
大宝伏藏TD33ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ཁྲིད་ཡིག
3-24-1a

༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ཁྲིད་ཡིག
༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། །
3-24-1b

༄༅། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོ་ན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་བྱེད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་
ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་འདུས་ཏེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་ལ་དགོངས། །ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་
ལ་དགོངས། །མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ལ་དགོངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་ངན་སོང་ལ་སྐྲགས་ནས། ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་འདོད་ནས་ཆོས་བྱས་ན་གང་འདོད་དེར་སྐྱེས་སྟེ། ལྷ་
དང་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ཟད་ནས་འཆི་སྟེ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བས་དགོས་པ་ཆུང་། རང་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་འདོད་ནས། སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་ན།
བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་དང་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིན་པས་གཞན་དོན་མི་འབྱུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་
ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བཅུ་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྟེ། ལམ་ཧང་ཐག་རིང་ཞིང་དཀའ་ཚེགས་ཆེ། དེ་ལྟ་
3-24-2a

བུའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། གསང་སྔགས་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཅུས་སངས་རྒྱས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས། བླ་མེད་རྒྱུད་
ཉམས་སུ་བླངས་ན། རབ་ཚེ་འདིར། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྗེས་ནས་སངས་རྒྱས། བླ་མེད་དེ་ལ་གསར་མ་ལུགས་ཀྱི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དང་གསུམ། རྙིང་མ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །
ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་སྟེ་དོན་ལ་འདྲ་བར་བཤད། དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དེ་ལ། ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་ག

【现代汉语翻译】
大圆满甚深法寂怒意自解脱中，法性中阴引导文见即解脱之速携便览
顶礼普贤王如来寂怒诸尊！现在为诸位略作大圆满法之关联开示。世尊曾宣说八万四千法门，所有这些都可归纳为九乘次第。如阿底法本续部所说：‘声闻、缘觉、菩萨三乘，是为根器下劣者而设；事部、行部、瑜伽部三乘，是为根器中等者而设；摩诃瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三乘，是为根器 श्रेष्ठ者而设。’
如果自己害怕堕入恶趣，为了来世获得人天福报而修行，那就能如愿转生，即使成为人天之王，福报享尽后仍会死亡，最终堕入恶趣，所以意义不大。如果自己想要从轮回的痛苦中解脱，守护戒律并修持六度，那么在二十劫或一百劫的时间里，可以获得声闻阿罗汉或缘觉的果位，但这是小乘法门，无法利益他人。如果为了利益一切众生而想要获得佛果，发起菩提心，并不间断地修持六度和十度，那么在三大阿僧祇劫后可以获得圆满佛果，但这条道路漫长而艰辛。
如果发起大乘菩提心，修持事部、行部密法，六十世即可成佛；修持瑜伽部密法，十六世即可成佛；修持无上部密法，上等根器者今生即可成佛，中等根器者于中阴成佛，下等根器者于来世成佛。无上部密法中，新派有父续、母续、无二续三种；旧派有生起次第的摩诃瑜伽，运作成熟的阿努瑜伽，以及大圆满的阿底瑜伽三种，实际上意义相同。其中，大圆满阿底瑜伽，也被称为阿底、斯底、扬底。又分为心部、界部、窍诀部。

【English Translation】
From the Profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, the Spontaneous Liberation of Intentions: A Concise and Easy-to-Carry Introduction to the Guidebook on the Bardo of Dharmata, 'Seeing as Self-Liberation'.
Homage to the Peaceful and Wrathful Deities of Kuntu Zangpo (普贤王如来，Samantabhadra)! Now, I will give you a brief Dharma connection on the Great Perfection. The Blessed One spoke of eighty-four thousand gates of Dharma, all of which are contained within the nine vehicles. As stated in the Ati arrangement tantra: 'The three, Shravaka (声闻), Pratyekabuddha (缘觉), and Bodhisattva (菩萨), are intended for individuals of inferior faculties. The three, Kriya (事部), Upaya (行部), and Yoga (瑜伽部), are intended for individuals of middling faculties. The three, Maha (摩诃), Anu (阿努), and Ati (阿底), are intended for individuals of superior faculties.'
If one fears falling into the lower realms and practices Dharma desiring the happiness of gods and humans in the next life, one will be born as desired. Even if one becomes a king of gods and humans, one will die when merit is exhausted and fall into the lower realms, so it is of little benefit. If one desires to be liberated from the suffering of samsara, keeps vows, and practices the six paramitas (六度), one may attain the state of a Shravaka Arhat (声闻阿罗汉) or Pratyekabuddha (缘觉) in twenty or a hundred kalpas (劫), but this is a Hinayana (小乘) path and does not benefit others. If one desires to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings, generates Bodhicitta (菩提心), and continuously practices the six and ten paramitas, one may attain complete Buddhahood in three countless kalpas, but the path is long, and the effort is great.
If one generates the Bodhicitta of Mahayana (大乘) and practices the Kriya and Charya tantras (事部、行部密法), one will attain Buddhahood in sixty lifetimes. If one practices the Yoga tantra (瑜伽部密法), one will attain Buddhahood in sixteen lifetimes. If one practices the Anuttara tantra (无上部密法), the best will attain Buddhahood in this life, the middling in the bardo (中阴), and the least in the next life. In the Anuttara tantra, the new tradition has the Father tantra, Mother tantra, and Non-dual tantra; the Nyingma (旧派) tradition has the Mahayoga (摩诃瑜伽) of generation stage, the Anuyoga (阿努瑜伽) of maturation, and the Atiyoga (阿底瑜伽) of Great Perfection, which are said to be similar in meaning. Among them, the Great Perfection Atiyoga is also called Ati, Siti, and Yangti. It is divided into the Mind Division, Space Division, and Secret Instruction Division.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྡེ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད།
རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དོན་གཅིག །གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཀློང་སྡེ་དང་མན་ངག་གི་སྡེ་གཉིས་ནི་ཕྱག་ཆེན་ལས་ཀྱང་ལྟ་བ་མཐོ་སྟེ་ཐེག་པ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཡིན། ཕྱག་ཆེན་རྫོགས་ཆེན་
སེམས་སྡེ་མན་ངག་སྡེ་བསྒོམ་དགོས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ཚོ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བསྒོམས་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ། དེ་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་
གདམས་ངག་བཞིའམ་དྲུག་ཡོད་པར་བཤད་དེ། ཟོས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་སྐྱེ་བདུན་ཤའི་རིལ་བུ། བཏགས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྒྱུད་བཏགས་གྲོལ། ཐོས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་ཐོས་གྲོལ་གྱི་དབང་ཁྲིད་སྦྲགས་མ། བལྟས་
3-24-2b

པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་འདི། དྲན་པས་འཚང་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་དྲན་པ་རང་གྲོལ། རེག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་དྷཱ་ཀི་པདྨ་ཅན་དང་དྲུག་གོ །ཆོས་འདི་ལས་ཟབ་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་
མ་གསུངས་མི་གསུང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། འོད་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་དཀར་ནག་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་སོགས་སུ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་
དུ་གཤེགས། བོད་དུ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་གསུངས་པས། རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་དང་། ཡེར་པ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་དུས་གཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། དེ་བཞིན་དུ་ཉང་ཏིང་འཛིན་
བཟང་པོ། ཅོག་རོ་སྒོམ་ཆེན་སྒོམ་ཆུང་། གྲུབ་ཐོབ་གཙང་པ་མི་བདུན་ལ་སོགས་པ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་བྱུང་བར་སྣང་ལ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་བླ་མ་བྲག་དཀར་པ་ལས་རྫོགས་ཆེན་
ཨ་རོ་སྙན་བརྒྱུད་ཞུས། རྗེ་ཀརྨ་པཀྴིས་ཀཿཐོག་བྱམས་པ་འབུམ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཞུས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་མིང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད། དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་གསུངས། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་པདྨ་
3-24-3a

ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཞུས་ནས་ཐུགས་དམ་མཛད། སློབ་མ་བཞི་ལ་དབང་ལུང་གནང་ནས། ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་འདྲ་ནུབ་པར་ཕངས་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་
ཕྱོགས་བཞི་ནས་དར་བར་གྱིས་གསུངས་ཏེ་སློབ་མ་བཞི་བརྫངས། ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བཀའ་གདམས་པའི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ།
བོད་དུ་དང་པོ་རྫོགས་ཆེན་དར། བར་སྐབས་སུ་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
分为心部、界部和口诀部三类。
大圆满心部与大手印意义相同，被称为‘基·切确’之法。界部和口诀部两种观点比大手印更高，是九乘之顶峰。大手印、大圆满、心部、口诀部都需要修习。藏印两地的成就者们，大多经过大约十二年的修习才获得成就，这在各自的传记中都有明确记载。
据说，对于大圆满法，有四种或六种无需修习即可成佛的诀窍：吃了就能成佛的是‘转生七世肉丸’；系上就能成佛的是‘系解脱’；听了就能成佛的是‘中阴闻解脱’的灌顶和引导结合；看了就能成佛的是‘妥噶’的引导；忆念就能成佛的是‘颇瓦’（迁识法）的‘忆念自解脱’；接触就能成佛的是与空行母莲花尊的结合。
没有比此法更深的了，过去、现在、未来的诸佛也从未多次宣说，将来也不会宣说。法身普贤王如来、金刚持、无量光佛等十二位导师所说的教诲，以及持明者嘎绕多杰（Garab Dorje）、西日桑哈（Shri Singha）、雄钦嘎绕（Humchen Kara）、毗玛拉米扎（Vimalamitra）、蒋悲谢宁（Jampal Shenyen）新旧二派等印度成就者们都珍视此法，在汉地、印度、邬金等地，无数人虹化成就，前往空行净土。
在藏地，莲花生大师和毗玛拉米扎也宣说了此法，因此，许多君臣，以及耶尔巴的八十位成就者同时前往空行净土。同样，娘定津桑波（Nyangtingzin Zangpo）、觉若贡钦贡琼（Chokro Gomchen Gomchung）、成就者藏巴米本（Drubthob Tsangpa Mibun）等无数人虹化成就，前往空行净土。杰·杜松钦巴（Je Dusum Khyenpa）从喇嘛扎嘎巴（Lama Drakkarpa）处获得了大圆满阿柔耳传。杰·噶玛巴希（Je Karmapakshi）从噶陀蒋巴雍（Kathok Jampa Bum）处获得了大圆满法，并说大手印和大圆满二者名称不同，意义相同。杰·让炯多杰（Je Rangjung Dorje）从贝玛列哲（Pema Leye Tsal）处获得了大圆满空行心髓，并珍视此法。他给四个弟子灌顶和传承，说：‘如此甚深的法门如果衰落就太可惜了’，于是派遣四个弟子到藏地的四个方向弘扬此法。卡若贡琼（Kharak Gomchung）仅凭噶当派的慈悲心和大圆满法就获得了成就。然而，古汝西日桑哈（Guru Shri Singha）对贝若扎那（Vairotsana）说：‘大圆满法最初在藏地弘扬，但中间会被一些思辨者所扰乱。’

【English Translation】
It is divided into three categories: the Mind Series, the Space Series, and the Instruction Series.
The Dzogchen Mind Series is synonymous with Mahamudra, and is known as the 'Ground Cutting' teachings. The Space Series and Instruction Series have views that are even higher than Mahamudra, being the pinnacle of the nine vehicles. Mahamudra, Dzogchen, Mind Series, and Instruction Series all need to be practiced. Most of the great accomplished masters of India and Tibet attained realization after practicing for about twelve years, as is clear in their respective biographies.
It is said that for the Great Perfection teachings, there are four or six methods of attaining Buddhahood without meditation: Buddhahood attained by eating is the 'Seven Rebirths Meat Pill'; Buddhahood attained by wearing is the 'Liberation Upon Wearing'; Buddhahood attained by hearing is the combined empowerment and instruction of 'Liberation Through Hearing in the Bardo'; Buddhahood attained by seeing is the instruction of 'Trekchö' (Cutting Through); Buddhahood attained by remembering is the 'Self-Liberation Through Remembering' of 'Phowa' (Transference of Consciousness); Buddhahood attained by touching is union with the Dakini Padmacan.
There is nothing deeper than this Dharma, which has not been repeatedly spoken by the Buddhas of the three times, nor will it be spoken in the future. The teachings spoken by the twelve teachers, such as Dharmakaya Samantabhadra, Vajradhara, and Amitabha, and cherished by the Indian accomplished masters such as Garab Dorje, Shri Singha, Humchen Kara, Vimalamitra, Jampal Shenyen (both old and new), have led hundreds of thousands to rainbow body and travel to the realm of the Dakinis in places like India, China and Oddiyana.
In Tibet, Guru Rinpoche and Vimalamitra also taught this Dharma, so that many kings and subjects, and eighty accomplished masters from Yerpa, went to the realm of the Dakinis at the same time. Similarly, Nyangtingzin Zangpo, Chokro Gomchen Gomchung, Drubthob Tsangpa Mibun, and so on, tens of thousands of people attained rainbow body and traveled to the realm of the Dakinis. Je Dusum Khyenpa received the Dzogchen Aro oral transmission from Lama Drakkarpa. Je Karmapakshi received Dzogchen from Kathok Jampa Bum and said that Mahamudra and Dzogchen have different names but the same meaning. Je Rangjung Dorje received the Dzogchen Khandro Nyingthig from Pema Leye Tsal and cherished this practice. He gave empowerment and transmission to four disciples, saying, 'It would be a pity if such a profound Dharma were to decline,' and sent the four disciples to spread this Dharma in the four directions of Tibet. Kharak Gomchung attained realization solely through the compassion of the Kadampa and Dzogchen. However, Guru Shri Singha said to Vairotsana, 'Dzogchen will initially flourish in Tibet, but in the intermediate period it will be disturbed by speculative thinkers.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་ཐལ་བརྒྱབ་པས། མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཅུང་ཞིག་ནུབ། མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བར་སྐབས་སུ་ཅུང་ཞིག་ཁྲིད་སྟོན་པ་
ཉུང་ན་ཡང་། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་པས་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམས་ན་རྟོགས་སླ། ཡུན་རིང་བསྒོམ་མི་དགོས། དུས་ཇི་ཙམ་སྙིགས་བཞིན་དུ། བདུད་དང་ལྷ་
སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱུར། དེ་ཅི་ལྟར་ཕྱུར་བ་བཞིན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། བྱིན་རླབས་མྱུར། དེའི་གནད་ཀྱིས་ཆོས་རྙིང་མ་དང་རྫོགས་ཆེན་དེང་སང་ནས་ཇེ་དར་ཇེ་ཟབ་ཏུ་འགྲོ་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་
ལ་ཡོད་པས། དེང་སང་བླ་མ་སུ་ཆེ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྙིང་མ་ལ་གཙོ་བོ་མཛད་པ་འདི་དག་ཡིན། དེ་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ། དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ལུགས་དང་། དབང་པོ་རབ་དབང་
3-24-3b

ལ་བརྟེན་ནས་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་དེ། ཤར་ཀཿཐོག་པའི་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། ཀོང་པོའི་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ། བླ་མ་དང་
ཁྲིད་ཞུ་བ་རྣམས་སོ་སོར་མཚམས་བསྡམས་ནས་མཚམས་ཁང་ནས་མི་རེ་རེ་ལ་གཅིག་ཁྲིད་དུ་བཤད། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་འགྲོ།
སེམས་བསྐྱེད། བྱམས་སྙིང་རྗེ། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ། རླུང་འཁྲུལ་འཁོར། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་བ་
དང་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སོ་སོར་རྟགས་ཐོན་ངེས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲད་ནས་ལོ་གསུམ་བར་ཁྲིད་མི་རྫོགས། དེ་བར་ཁྲིད་ཕྲུག་འགྲོ་དབང་མེད་དེ་མཚམས་ལ་སྡོད་བཅུག །དེ་ནས་རྟོགས་པ་
བཟང་པོ་འཁྲུངས་ན་གཞན་ལ་ཁྲིད་སྟོན་པར་བསྐོ། འབྲིང་ཙམ་ལ་དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་ཙམ་བྱེད་ཆོག་པར་ལུང་གནང་། ཐ་མ་ལ་ད་རུང་མཚམས་ལོ་གསུམ་ཡིག་དྲུག་དུང་གི་ཁས་ལེན་འཇུག །ཡང་མཐའ་ལ་ད་
རུང་ཁྱོད་རི་ཁྲོད་མི་ཟིན། འགྲོ་དབང་མེད་གསུངས་ནས་སྒོམ་འཇུག་པའི་སྲོལ་ཡོད་པར་གདའ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཡང་། འདི་ཕྱོགས་སུ་སྲོལ་མེད་ཅིང་། བླ་མ་དང་ཁྲིད་ཕྲུག་སུས་ཀྱང་མི་འཁྱོངས་པ་ཡིན། 
3-24-4a

དེ་ལ་ད་རེས་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ཡིན་པས་དབང་མ་ཐོབ་པར་ཉན་པ་དང་བཤད་པར་མི་རུང་། དབང་ཡང་ཞི་ཁྲོ་ལ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ཞིག་དགོས།
དབང་གང་རུང་གིས་མི་ཆོག །དེ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་ས་བཅད་མ་སྟོང་ཙམ་ཞིག་མ་བཤད་ན་མི་རུང་། སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །སློབ་དཔོན་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། ཨོཾ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ཅུང་ཟ

【现代汉语翻译】
因此，当人们感到疑惑时，会稍作停顿。最终，正如预言所说的那样，即使中间指导的人很少，但从现在到人寿十岁时，都是普贤王如来意之教法的时代，因此修持大圆满很容易证悟，不需要长时间的修持。随着时代越来越糟，魔鬼和夜叉等八部众会越来越猖獗。正如他们变得猖獗一样，莲花生大士（邬金仁波切）的慈悲伟大，加持迅速。由于这个原因，旧译宁玛派和佐钦（大圆满）会从现在开始变得越来越兴盛，邬金仁波切对此有很多预言。因此，现在所有伟大的上师都主要关注宁玛派。对于这个噶玛巴大圆满法，有两种传承方式：一种是资质差的人逐步引导的方式，另一种是资质好的人通过灌顶直接介绍的方式。如东噶妥寺的竹庆旺扎嘉措等，以及工布的佐钦巴索南桑波等的传统。上师和接受指导的人分别闭关，在闭关房里一对一地讲解。暇满难得，死亡无常，业果，轮回的过患，皈依，发心，慈悲，金刚萨埵的修持和念诵，曼荼罗，上师瑜伽，本尊生起次第，气脉明点，基、诀、脱、大手印，身语意三门与轮回和合或分离，所有这些都完成后，确定每个人都出现了证相。然后介绍妥噶，三年内无法完成指导。在此期间，不允许指导对象外出，必须待在闭关房里。如果产生了好的证悟，就被任命去指导他人。中等资质的人只允许进行灌顶、口传和随许。对于资质差的人，还要进行三年的闭关，并承诺念诵六字真言。有些人甚至会被告知：‘你不能在山里待着，不允许外出’，然后让他们继续禅修。虽然这种方式是最好的，但这种方式在这一地区并不常见，上师和接受指导的人都无法做到。
现在通过灌顶来介绍的方式是经续中所说的，因此没有得到灌顶的人不能听闻和讲解。而且灌顶也需要是与寂怒等佐钦（大圆满）相关的灌顶，任何灌顶都不行。即使这样，如果不讲解相当于完整前行的内容，也是不行的。这样对学生没有加持，上师也会犯戒。嗡。现在稍微讲一下前行。

【English Translation】
Therefore, when people have doubts, they pause for a moment. Eventually, as prophesied, even if there are few who guide in the interim, from now until the age of ten, it is the time of the teachings of the mind of Kuntuzangpo (Samantabhadra), so it is easy to realize if you practice Dzogchen, and you don't need to practice for a long time. As the times get worse, demons and the eight classes of gods and demons will become more rampant. Just as they become rampant, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava)'s compassion is great, and the blessings are swift. Because of this, the old translation Nyingma and Dzogchen will become more and more prosperous from now on, and Orgyen Rinpoche has many prophecies about this. Therefore, all the great lamas now mainly focus on Nyingma. For this Kagye Dzogchen, there are two ways of transmission: one is the way of gradually guiding people with poor qualifications, and the other is the way of directly introducing people with good qualifications through empowerment. Such as Trulshik Wangdrak Gyatso of Shar Katok Monastery, and the tradition of Dzogchenpa Sonam Zangpo of Kongpo, etc. The lama and the person receiving guidance are separately secluded, and each person is explained one-on-one in the retreat room. Leisure and opportunity are hard to find, death is impermanent, karma, the faults of samsara, refuge, bodhicitta, loving-kindness and compassion, Vajrasattva practice and recitation, mandala, guru yoga, deity generation stage, lung, thigle, Tsalung Trulkhor, Zhi, Trekchö, Mahamudra, the union or separation of body, speech, and mind with samsara, all of these are done, and it is determined that each person has produced signs. Then Todgal is introduced, and the guidance cannot be completed within three years. During this period, the person being guided is not allowed to go out and must stay in the retreat room. If good realization arises, they are appointed to guide others. Those with medium qualifications are only allowed to give empowerment, oral transmission, and subsequent permission. For those with poor qualifications, they are also required to do a three-year retreat and promise to recite the six-character mantra. Some people are even told: 'You cannot stay in the mountains, you are not allowed to go out,' and then they are made to continue meditating. Although this method is the best, this method is not common in this area, and neither the lama nor the person receiving guidance can do it.
Now, the way of introducing through empowerment is what is said in the tantras, so those who have not received empowerment cannot hear and explain it. Moreover, the empowerment also needs to be an empowerment related to Dzogchen such as Zhi-khro (peaceful and wrathful deities), any empowerment will not do. Even so, it is not possible if you do not explain the content equivalent to the complete preliminary practices. In this way, there is no blessing for the student, and the lama will break the vows. Om. Now let's talk a little about the preliminary practices.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བཤད་ན།
ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་ཚིག་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་འཆད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ། དམྱལ་བ་ནི་ས་གཞི་ཙམ་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོ་ནི་ཆང་གི་སྦང་མ་ཙམ་ཡོད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་
ཁ་བ་བུ་ཡུག་ཙམ་ཡོད་དོ། །ལྷ་མི་གཉིས་ནི་སེན་མོའི་རྡུལ་ཆགས་པ་ཙམ་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དཀའ་བ་མིག་གིས་བལྟ་རྒྱུ་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དམག་ལ་
དུ་ཙམ་ཡོད། གྲོག་ཚང་ཆེ་བ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། འབྲིང་བ་ལ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ། ཆུང་བ་ལ་སྟོང་ཚོ་གསུམ་ཡོད་པར་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ནས་གསུངས་སོ། །གྲོང་པའམ་རུ་བ་རེ་ལ་མི་དུ་ཙམ་ཡོད། དེའི་ས་སྐོར་ན་
དབྱར་ཁ་འབུ་སྲིན་ཅི་གདའ་ལྟོས་དང་། ད་རེས་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཞིག་ལེན་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །འདི་ལ་ཆོས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན། །
3-24-4b

ཕྱིས་ནས་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་གདའ། །དཀའ་འམ་མི་དཀའ་སེམས་ཅན་གྲངས་ལ་ལྟོས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ངེད་རང་རྣམས་འཆི་ངེས་པའི་སྟེང་དུ་ནམ་འཆི་
ཆ་མེད། ཚེ་ལ་འདི་ཙམ་ཐུབ་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཤི་བའི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཀྱང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། བདག་ཤི་ཙམ་ན་སུས་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད།
བསྲུང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ། བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཀྱང་ཤི་བ་ལ་མི་ཕན། བུ་དང་ཆུང་མ་འདུས་པའི་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན། རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན་ཏེ་ལུས་ཉིད་ཀྱང་ཤུལ་
དུ་བསྐྱུར། མེ་ལ་བསྲེགས་ན་ཐལ་བ་སྤར་གང་དུ་འགྲོ །བསགས་པའི་ནོར་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་ཁབ་གཅིག་ཀྱང་ཁྱེར་དབང་མེད། འདུས་པའི་གཉེན་དང་སོ་སོར་བྲལ་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་འཕྲད་པར་མི་འོང་བའི་ས་ཐག་རིང་པོ་
ཞིག་ལ་ད་ནས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་དགོས། གྲོགས་ཟླ་བོ་གཅིག་ཀྱང་ཁྲིད་དབང་མེད། རང་གཅིག་པུར་འགྲོ་དགོས་པའི་དུས་ལ་སླེབ་ལ་ཁད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། འདུས་བྱས་ནི་མི་རྟག་
པའོ། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་ལ་རྐུའོ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དོ། །དེ་སྔ་མ་ཤི་བ་ནི་ཁ་རྗེ་ཆེའོ། །ད་ནི་ཤི་བ་ལ་སླེབ་ལ་ཁད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་བཅུག །དེ་ལྟར་ཤི་ནས་རང་གར་འགྲོ་རང་ལ་དབང་མེད། ལས་དགེ་
3-24-5a

སྡིག་གིས་གར་ཁྲིད་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཆུང་བ་ལས། དགེ་བ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་ཐོབ། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་
གསལ་བར་བསྟན། །ཞེས་དང་། མེ་ནི་གྲང་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། །རླུང་ནི་ཞགས་པས་ཟིན་ཀྱང་སྲིད། །ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ལྟུང་ཡང་སྲིད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསླུ

【现代汉语翻译】
现在开始讲解。
由于寂静与忿怒本尊的教言具有巨大的加持力，现在开始讲解。世尊（Bhagavan）说道：‘舍利子（Shariputra），地狱（Naraka）就像大地一样广阔！畜生道（Tiryagyoni）就像酿酒的酒糟一样密集！阿修罗（Asura）就像暴风雪一样众多！天人（Deva）和人类（Manushya）的数量就像指甲上的尘土一样稀少！’
世尊这样说道。获得暇满人身（Dalajor Milü，拥有闲暇和圆满的人身）非常困难，这可以用眼睛看到：一个大国王有多少军队？《大鼓经》（Rnga bo che'i mdo）中说，大的蚂蚁窝有三百亿只蚂蚁，中等的有三千万只，小的有三千只。一个村庄或部落有多少人？看看那里的土地上夏天有多少昆虫。现在，想想从这个身体中获取一些精华，然后重复以下内容：
‘哎呀，多么遗憾！获得珍贵的人身只有这一次机会！如果这次不能成就佛法，以后就很难再获得人身了！’
‘获得人身是困难还是不困难？看看众生的数量就知道了。如果投生到三恶道（Ngan song gsum，地狱、饿鬼、畜生）真是太可怜了！’
我们自己肯定会死亡，而且不知道什么时候会死。我们不能确定自己能活多久，所以不知道什么时候会死。死亡的原因非常多，所以不知道什么时候会死。身体没有精华，所以也不知道什么时候会死。我死后，没有人可以抓住我，没有人可以保护我，没有人可以帮助我。积累的财富也无法帮助我死亡。儿女和配偶等亲人也无法帮助我死亡。自己的身体也无法帮助我死亡，因为身体也会被留下。如果被火烧，就会变成一把灰。积累的财富会被留下，甚至连一根针也带不走。与亲人分离，从那以后，就要快速前往一个遥远的地方，再也无法相见。一个朋友也带不走。想想看，独自一人前往的时候快到了，然后重复以下内容：
‘哎呀，多么遗憾！有为法（'Dus byas，由因缘和合而成的法）是无常的！白天和夜晚都在偷走生命！不知道什么时候会死！以前没有死真是太幸运了！现在死亡快要来临了！’
就这样念诵。这样死后，自己去哪里自己无法控制。善业和恶业会带你去哪里。正如《念住经》（Dran pa nyer bzhag）中说：‘善业带来快乐，恶业带来痛苦。因此，善与不善的业，其果报显而易见。’
‘火可能会变冷，风可能会被绳索抓住，太阳和月亮可能会从天上掉下来，但业的果报是不会欺骗人的。’

【English Translation】
Now I will explain.
Because the teachings of the peaceful and wrathful deities are very blessed, I will now explain them. The Bhagavan said: 'Shariputra, the hell realm is as vast as the earth! The animal realm is as dense as the mash of alcohol! The Asura realm is as numerous as a blizzard! The gods and humans are as few as the dust on a fingernail!'
Thus he spoke. It is difficult to obtain a leisure and endowed human body (Dalajor Milü, a human body with leisure and endowments), which can be seen with the eyes: How many soldiers does a great king have? The Sutra of the Great Drum (Rnga bo che'i mdo) says that a large anthill has three hundred million ants, a medium one has thirty million, and a small one has three thousand. How many people are there in a village or tribe? Look at how many insects there are in the land during the summer. Now, think about taking some essence from this body, and then repeat the following:
'Alas, how regrettable! This is the only time to obtain a precious human body! If I do not accomplish Dharma in this life, it will be difficult to obtain a human body in the future!'
'Is it difficult or not difficult to obtain a human body? Look at the number of sentient beings. If one is born in the three lower realms (Ngan song gsum, hell, hungry ghost, animal), it is truly pitiful!'
We ourselves are certain to die, and we do not know when we will die. We cannot be sure how long we will live, so we do not know when we will die. There are many causes of death, so we do not know when we will die. The body has no essence, so we do not know when we will die. When I die, no one can hold me, no one can protect me, and no one can help me. Accumulated wealth cannot help me in death. Children and spouses and assembled relatives cannot help me in death. My own body cannot help me in death, because the body itself will be left behind. If burned in fire, it will become a handful of ashes. Accumulated wealth will be left behind, and I will not even be able to take a single needle. I will be separated from assembled relatives, and from then on, I must quickly go to a distant place where we will never meet again. I cannot take even one friend. Think about the time when you have to go alone is approaching, and then repeat the following:
'Alas, how regrettable! Conditioned phenomena ('Dus byas, phenomena arising from causes and conditions) are impermanent! Day and night are stealing life! I do not know when I will die! It is very fortunate that I have not died before! Now death is approaching!'
Recite it like that. After dying like that, you have no control over where you go. Karma, both good and bad, will lead you. As it says in the Mindfulness Sutra (Dran pa nyer bzhag): 'Good deeds bring happiness, and bad deeds bring suffering. Thus, the results of good and bad deeds are clearly shown.'
'Fire may become cold, wind may be caught by a rope, the sun and moon may fall from the sky, but the ripening of karma will not deceive.'

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་པས། དགེ་བའི་ལས་
སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་ཡིན་པས་ཅི་འགྲུབ་འབད། སྡིག་པ་རང་གིས་རང་ཕུང་བ་ཡིན་པས་སྤང་ཅི་ཐུབ་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཐམས་ཅད་འགྲིམ་པའི་འཕྲང་འགགས་དོགས་མོ་དེར། །
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁྲིམས་རར་ཚུད་ཙམ་ན། ཁས་དྲག་བཙན་ཀྱང་དེ་རུ་བྱ་ཐབས་མེད། །སྡིག་པོ་ཆེ་རྣམས་གློ་སྙིང་གས་ལ་ཁད། །མི་དགེ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་བརྡ་དེད་དེ། །ནམ་མཁའི་ཐོག་ལས་མགྱོགས་
ཤིང་ཤུགས་ཆེ་བ། །དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་གྲངས་རྩིས་ཞིབ་ལུགས་དེ། །ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་སྡིག་ཀྱང་མི་བརྗེད་ན། །སྡིག་པ་མི་འཛེམ་མི་རྣམས་ཅི་དྲན་ཨང་། །ཐར་ལམ་དཀར་པོའི་ལམ་གྱི་བདེ་ལུགས་དང་། །ངན་
སོང་ནག་པོའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ། །ལས་ནི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །དཀར་པོ་དགེ་བའི་སྟངས་ནི་གཤིན་རྗེས་འཛིན། །ནག་པོ་སྡིག་པའི་ཆད་པ་གཤིན་རྗེས་གཅོད། །སེམས་ཅན་ལས་ལ་
3-24-5b

སྤྱོད་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྟབས་འགྲིགས་མི་ཉུང་ན་མྱ་ངན་གྱི་འདུག་སྟངས་བྱེད་བཅུག་ལ། ཨ་ཙ་མ། འཁོར་བ་མེ་ཡི་དོང་ཆེན་པོ། ཚ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ། གཏིང་ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ།
འཕང་མཐོ་བ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཙི་ཏི་རི་རི་ཡོད་པ། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ངུ་འབོད་རིང་རིང་བ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོན་པོར་ཟ་བ།
ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གསུམ་ཡང་གནས་སྐབས་ཡུད་ཙམ་སྐྱིད་ཀྱང་། མྱུར་དུ་མི་རྟག་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ལ་ཁད་པ། འདི་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཤིག་ད་རེས་མི་བྱེད་ན་ནམ་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་
མ་ཀྱི་ཧུད། འཁོར་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཨ་ཙ་མ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེའི་དོང་རིང་འདིར་ཚུད་པ་འདི་ནི་འཇིགས་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་འདི་ཡི་ནང་ནས་ད་ལན་
འབྲོས་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཟོད་པའི་བླགས་མེད་ཅིང་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ། བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་པ་ད་ནི་མྱུར་དུ་འབྲོས་པའི་གྲབས་བྱ་རན། ཀྱེ་མ་འཁོར་
བ་སྐྱིད་མེད་མེ་དོང་འོབ་ལྟ་བུ། །འདི་ལས་བཟློག་དུས་ད་ལན་དུས་གཅིག་ཡིན། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ལས་འདས། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་མ་མཆིས་སོ། །ད་ནི་མེ་དོང་འོབ་ནས་འབྲོས་རེ་རན། །
3-24-6a

ཞེས་བརྗོད། དེས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་མཚོན་ཙམ་སོང་། ཨཱཿ སྔོན་འགྲོ་གཉིས་པ་ནི། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ། ཁྱེད་རང་
རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་

【现代汉语翻译】
‘不可能。’他这样说。行善是永久的耕作，所以要努力成就；作恶是自取灭亡，所以要尽力避免。心中这样想，然后跟着我重复：在遍布一切的狭窄险道上，一旦陷入业力阎罗王的法庭，即使再强硬也无计可施。大恶之人几乎要肝胆俱裂。作恶之业的警示，比天空的闪电还要迅速猛烈。善恶业的清算细致入微，即使是极小的罪恶也不会忘记。那么，那些肆无忌惮作恶的人会怎么想呢？通往解脱的白色道路的安乐，与通往恶道的黑色道路的痛苦，业力如影随形。行善之人，阎罗王会接纳；作恶之人，阎罗王会惩罚。众生的行为，佛陀如是说。’这样说。然后让不少于合适数量的人做出悲伤的样子，并说：‘唉呀呀！轮回是火的大坑，充满热力，深广而高耸。其中有地狱众生的痛苦，吱吱作响；有饿鬼饥渴的痛苦，长声哀嚎；有畜生愚昧无知，互相吞食。天、人、阿修罗三者，即使暂时快乐，也很快会堕入无常的恶道。如果现在不寻求从中解脱的方法，更待何时？心中这样想，然后跟着我重复：唉呀呀！轮回是痛苦的。超越悲伤是安乐。唉呀呀！陷入轮回痛苦的火坑是可怕的。唉呀呀！现在是从中逃脱的时候了。三恶道的痛苦无法忍受，没有尽头，没有获得安乐的机会，现在必须迅速准备逃离。唉呀呀！轮回没有快乐，就像火坑一样。现在是从中逃脱的唯一机会。三恶道的痛苦没有尽头，没有获得安乐的机会。现在是从火坑中逃脱的时候了！’
这样说。这样就象征性地完成了共同的前行。啊！第二个前行是：在此，将四个不共的前行合为一体，这样观修：在你们每个人的头顶上，在白莲花和月亮之上，从白色的吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，显现出薄伽梵金刚萨埵，身体是白色的。

【English Translation】
'Impossible.' He said thus. Doing good is the permanent cultivation, so strive to accomplish it; doing evil is self-destruction, so try to avoid it as much as possible. Think this in your heart, and then repeat after me: On the narrow and dangerous path that pervades everything, once caught in the court of the Yama (阎罗王, Lord of Death) of karma, even the strongest can do nothing. The great evildoers are about to have their livers and hearts burst. The warning of the deeds of evil, is faster and more powerful than lightning in the sky. The accounting of good and evil deeds is meticulous, not forgetting even the smallest sins. Then, what will those who recklessly do evil think? The ease of the white path to liberation, and the suffering of the black path to evil realms, karma goes with you like a body and its shadow. Those who do good, Yama (阎罗王, Lord of Death) will receive; those who do evil, Yama (阎罗王, Lord of Death) will punish. The actions of sentient beings, the Buddha said thus.' Thus he spoke. Then, have no fewer than the appropriate number of people make a sorrowful appearance, and say: 'Alas! Samsara (轮回, cyclic existence) is a great pit of fire, full of heat, deep, wide, and high. In it are the sufferings of hell beings, squeaking; the sufferings of hungry ghosts, long wails of hunger and thirst; animals, ignorant and mute, eating each other alive. The three, gods, humans, and asuras (阿修罗, demigods), even if temporarily happy, are quickly about to fall into impermanent evil realms. If we do not seek a way to escape from this now, when will we? Think this in your heart, and then repeat after me: Alas! Samsara (轮回, cyclic existence) is suffering. To transcend sorrow is bliss. Alas! To fall into this long pit of fire of the suffering of samsara (轮回, cyclic existence) is terrifying. Alas! Now is the time to escape from within this. The suffering of the three evil realms is unbearable and endless, and there is not even a moment of opportunity for happiness, now we must quickly prepare to escape. Alas, samsara (轮回, cyclic existence) is joyless, like a pit of fire. Now is the one time to turn away from this. The suffering of the three evil realms is endless, there is not even a moment of opportunity for happiness. Now is the time to escape from the pit of fire!'
Thus he spoke. Thus, the common preliminaries are symbolically completed. Ah! The second preliminary is: Here, these four uncommon preliminaries are combined into one, meditate like this: On the crown of each of your heads, on a white lotus and a moon, from a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, appears the Bhagavan (薄伽梵, Blessed One) Vajrasattva (金刚萨埵, Diamond Being), his body is white.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་
ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། མགྲིན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དག་
པ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དབུའི་ནང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དབུ་གཙུག་ན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་
ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་དེ་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་
པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་
3-24-6b

མཆིའོ། །ན་མོ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ནས་སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿཡི་བར་ཡིག་བརྒྱ་འབྲུ་རེ་རེ་གནས་པ་ལས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྐུ་གང་། ཞབས་གཡས་
པའི་མཐེ་བོང་ནས་ངང་རྒྱང་རྒྱང་བབ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་ནུ་རུ་རུ་འོག་སྒོ་དང་རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན། འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སོང་། ལུས་ཤེལ་
སྒོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཤེས་ན་ཡིག་བརྒྱ་ཐོན། མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། འདི་ལ་འུར་འདོན་ཡུད་ཙམ་བྱས་ལ་ད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་
པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།
ཞེས་རྗེས་ཟློས། ད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ། གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཎྜལ་དུ་
3-24-7a

ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་སུ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རྡུལ་སྙེད་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་
ཕུན་ཚོགས་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤ

【现代汉语翻译】
观想本尊为一面二臂，右手持金刚杵于胸前，左手持铃于腰际。身着丝绸和珍宝制成的各种饰品，以舞姿安住。于其心间观想为法身普贤王如来，以及寂静本尊坛城。于其喉间观想为大悲观自在莲花舞自在，以及清净持明者坛城。于其头顶内观想为大胜嘿汝嘎，以及饮血忿怒本尊坛城围绕。于其顶髻观想为邬金仁波切，以及大圆满传承的所有上师如云般汇聚。观想十方诸佛菩萨如雪花般降临，融入自身顶轮，成为一切皈依境的总集。于彼等跟前，念诵皈依文和发菩提心文。
皈依上师！
皈依佛！
皈依法！
皈依僧！
皈依上师、本尊、空行三根本！
那摩！我与无边众有情，
本即是佛之自性。
为证悟此自性之故，
发起殊胜菩提心！
（念诵三遍）
观想金刚萨埵身坛城的本尊，清净种姓的百部本尊之心间，从普贤王如来的心间'嗡'开始，到门母蛇面母的心间'阿'为止，百字明咒的每个字都安住于其上。甘露如雨般降下，充满全身。从右脚的大拇指开始，发出'昂仰仰'的声音。从顶轮梵穴进入，充满全身。所有罪业和障碍都变成黑色的液体，从下门和脚底排出，流入下方的金地之下。观想身体变得像清澈的水晶球一般。如果能观想，就念诵百字明咒；如果不能观想，就念诵：嗡 班匝 萨埵 吽！可以稍微大声地念诵一会儿，然后念诵下面的内容：我因无明愚痴所蔽，
违犯、失坏誓言。
祈请上师怙主救护！
主尊金刚持，
具大悲自性。
于众生之主我皈依！
念诵完毕。
现在观想将自己的身体、受用和善根，以及化现成四洲须弥山百千俱胝，和世间所有天人的受用，都供养给上师金刚萨埵，念诵：嗡 阿 吽！
外内情器三千世界为宫殿，
须弥四洲尘数供云密布。
天人受用圆满富饶之供品，
供养上师三宝……

【English Translation】
Visualize the deity with one face and two arms, the right hand holding a vajra (རྡོ་རྗེ།, dorje, 金刚杵) at the heart, and the left hand holding a bell at the hip. Adorned with all ornaments of silk and jewels, residing in a dancing posture. At its heart, visualize the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།, chosku, 法身) Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Kuntu Zangpo, 普贤王如来) and the peaceful deities of the Sugata (བདེ་གཤེགས་, desheg, 善逝). At its throat, visualize the Mahakaruna (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།, thugje chenpo, 大悲) Padmagar gyi Wangchuk (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག, Padma Gar gyi Wangchuk, 莲花舞自在) and the pure Vidyadhara (རིག་འཛིན་, rigdzin, 持明者) deities. Inside its head, visualize Chemchok Heruka (ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་, Che Mchog Heruka, 大胜嘿汝嘎) surrounded by the blood-drinking wrathful deities. At the crown of its head, visualize Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་, Orgyen Rinpoche, 邬金仁波切) and all the lamas of the Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་, dzogchen, 大圆满) lineage like gathering clouds. Visualize all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions coming like a blizzard and dissolving into the crown of your head, becoming the embodiment of all refuges. In front of them, recite the refuge prayer and generate the mind of enlightenment.
I take refuge in the Lama!
I take refuge in the Buddha!
I take refuge in the Dharma!
I take refuge in the Sangha!
I take refuge in the Lama, Yidam (ཡི་དམ་, yidam, 本尊), and Dakini (མཁའ་འགྲོ་, khandro, 空行)!
Namo! I and limitless sentient beings,
Are from the beginning Buddhas.
To realize this nature,
I generate the supreme Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།, byangchub kyi sems, 菩提心)!
(Recite three times)
Visualize the deities of the Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, dorje sempa, 金刚萨埵) body mandala, from the Om (ཨོཾ་, Om, 嗡) at the heart of Kuntuzangpo (ཀུན་བཟང་, Kunzang, 普贤) at the heart of the hundred families to the Ah (ཨཱཿ, Ah, 阿) at the heart of the Doorma Suldongma (སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མ།, Goma Suldongma, 门母蛇面母), each syllable of the hundred-syllable mantra resides. Nectar flows down, filling the entire body. Starting from the big toe of the right foot, the sound 'Ang Yang Yang' is emitted. Entering from the crown aperture, filling the entire body. All sins and obscurations turn into black liquid, exiting from the lower gate and the soles of the feet, flowing under the golden ground below. Visualize the body becoming like a clear crystal ball. If you can visualize, recite the hundred-syllable mantra; if you cannot visualize, recite: Om Vajrasattva Hum! Recite this loudly for a moment, then recite the following: I, obscured by ignorance,
Have transgressed and broken my vows.
Please protect me, Lama Protector!
Lord Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, dorje dzinpa, 金刚持),
Possessing the nature of great compassion.
I take refuge in the Lord of beings!
Recitation complete.
Now visualize offering your body, possessions, and merits, as well as manifesting a hundred thousand kotis of the four continents and Mount Meru, and all the enjoyments of gods and humans in the world, as a mandala (མཎྜལ་, mandala, 坛城) to the Lama Vajrasattva, and recite: Om Ah Hum!
Outer, inner, and secret, the three thousand worlds as a palace,
Mount Meru and the four continents, clouds of offerings as numerous as dust particles.
The wealth and prosperity of gods and humans,
I offer to the Lama and the Three Jewels...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ལུས་རྩ་ཁམས་དག་པའི་
གཞལ་ཡས་སུ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་བཀྲག་མདངས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་
ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་གནས། །གདོད་ནས་དག་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་
ཤེས་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་
བརྗོད་དོ། །ད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། དད་གུས་རྩེ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
3-24-7b

ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༴ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༴ རྒྱ་གར་རིག་འཛིན་བརྒྱད་པོ་ལ༴ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ལ༴
རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༴ འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་ལ༴ དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ བཀའ་
སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་རམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ་ཞོག་ཅིག །
དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟས་པས། ཅིའི་ཡང་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དང་། 
3-24-8a

རང་གི་ཤེས་རིག་འདི་ཉིད་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། འདི་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་ད

【现代汉语翻译】
于化身刹土敬献，祈请以慈悲垂念纳受，愿一切众生皆得生于化身刹土。嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
自身化为清净脉气之宫殿，五根感官饰以光彩夺目之庄严，蕴、处、界圆满具足。于报身刹土敬献上师本尊，祈请以慈悲垂念纳受，愿一切众生皆得生于报身刹土。嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
心性清净为法身之宫殿，无缘空明，安住于无执之境。本初清净，本具之智慧。于法身刹土敬献上师本尊，祈请以慈悲垂念纳受，愿一切众生皆得生于法身刹土。嗡 咕噜 惹那 曼达拉 普匝 麦嘎 萨木札 萨帕惹那 萨玛耶 吽 (Oṃ Guru Ratna Maṇḍala Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ)。
如是念诵。现在，以虔诚恭敬之心，向根本传承上师、本尊寂静忿怒诸尊祈请，请复诵：
向法身普贤王如来祈请。
向第六金刚持祈请。
向导师金刚萨埵祈请。
向持明噶饶多杰祈请。
向咕噜西日桑哈祈请。
向印度八大持明祈请。
向无死莲花生祈请。
向天女曼达拉娃祈请。
向君臣二十五尊祈请。
向一百零八伏藏师祈请。
向恩重根本传承上师祈请。
向寂静四十二尊祈请。
向忿怒五十大饮血尊祈请。
向清净持明众祈请。
向护法誓盟海众祈请。
祈请加持，令现量证悟法性！
祈请加持，令觉受体验更增胜！
祈请加持，令觉性达至圆满！
祈请加持，令法性穷尽边际！
祈请加持，令成就虹身空行！
如是唱诵或复诵。如此祈请后，观想顶轮之金刚萨埵与根本传承上师等化为光明，融入汝等，获得灌顶、加持与成就。心不作伪，放松安住于自性之中。
此时，以心观心，将显现空荡荡、无任何实体之觉受。如《般若经》云：‘心无心，心之自性乃光明。’
自身之觉性，乃空明不二之体性。此觉性以无自性故为空性，而此空性亦非断灭空。

【English Translation】
I offer to the realm of Nirmāṇakāya (emanation body). Please accept with compassion and love, and may all beings be born in the realm of Nirmāṇakāya. Oṃ Āḥ Hūṃ.
My own body transforms into a pure palace of channels and elements, the five senses adorned with radiant splendor, the elements and sense bases fully complete. I offer this to the realm of Sambhogakāya (enjoyment body) of the Guru and the Three Jewels. Please accept with compassion and love, and may all beings be born in the realm of Sambhogakāya. Oṃ Āḥ Hūṃ.
Mind itself is purified into the palace of Dharmakāya (truth body), abiding in a state of aimless, empty clarity, free from grasping. This primordially pure, innate wisdom, I offer to the realm of Dharmakāya of the Guru and the Three Jewels. Please accept with compassion and love, and may all beings be born in the realm of Dharmakāya. Oṃ Guru Ratna Maṇḍala Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ.
Thus recite. Now, with unwavering faith and reverence, supplicate the root and lineage Gurus, the Yidam (tutelary deity) peaceful and wrathful deities. Please repeat:
I supplicate Dharmakāya Samantabhadra (primordial Buddha).
I supplicate the Sixth Vajradhara (diamond holder).
I supplicate the Teacher Vajrasattva (diamond being).
I supplicate Vidyādhara (knowledge holder) Garab Dorje.
I supplicate Guru Shri Singha.
I supplicate the Eight Vidyādharas of India.
I supplicate the Immortal Padmasambhava (lotus born).
I supplicate the Goddess Mandārava.
I supplicate the Twenty-Five Disciples.
I supplicate the One Hundred and Eight Treasure Revealers.
I supplicate the Kind Root and Lineage Gurus.
I supplicate the Forty-Two Peaceful Deities.
I supplicate the Fifty Wrathful Blood-Drinking Deities.
I supplicate the Pure Assembly of Vidyādharas.
I supplicate the Ocean of Oath-Bound Guardians.
Grant your blessings so that the nature of reality may be directly seen!
Grant your blessings so that experiences may increase!
Grant your blessings so that awareness may reach its limit!
Grant your blessings so that the nature of reality may be exhausted!
Grant your blessings so that the rainbow body and sky-faring may be accomplished!
Chant or repeat in this way. Having prayed in this manner, visualize that the Vajrasattva at the crown of your head, together with the root and lineage Gurus, dissolve into light and merge into you, and contemplate that you have received empowerment, blessings, and accomplishments. Leave the mind uncorrected, relaxed in its natural state.
At that time, when the mind looks at the mind, a sense of emptiness without any inherent nature will arise. As it is said in the Prajñāpāramitā (perfection of wisdom): 'Mind has no mind; the nature of mind is luminosity.'
This awareness of oneself is the characteristic of being inseparable from clarity and emptiness. Because this has no self-nature, it is emptiness; that emptiness itself is not nihilistic emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མ་སོང་པར། སྟོང་པའི་ངོ་བོ་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་
བས། གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ། ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་རྟག་པ་མཐར་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་ནས་ཆད་པ་མཐར་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་
རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསལ་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པས། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་
རྒྱུད་ལས། ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལས། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངོ་བོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྟག་
ཆད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་ཝ་ལེར་གསལ་བ། དང་པོ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པ། བར་
དུ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པ། མེད་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་འདི་ཁོ་ན་སྒྲོན་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྒྲོན་མའི་རང་བཞིན་ནི། རང་གི་ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་འདི་ལ་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། 
3-24-8b

དེ་ཡང་ཤེས་རིག་ཟེར་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི། རང་གི་ཤེས་རིག་འདི་ལ་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་གནས་ཤིང་མ་གྲུབ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་མཚམས་
དང་སྟེང་འོག་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་ལ། དབྱིབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི། རང་སེམས་རང་གིས་ཤེས་རིག་འདི་ལ་བལྟས་པས། ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། གྲུ་བཞི་དང་ཟླ་གམ་
དང་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་གིས་སྟོང་པ་ནི། རང་སེམས་ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་འདི་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རང་
བཞིན་དུ་མི་གནས། དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། མཐིང་ག་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་མ་གྲུབ། གྲུབ་པ་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་
རང་གིས་ཤེས་རིག་འདི་ལ་ཆོས་ཅན་མཚན་མར་གྲུབ་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་ཅིང་། མ་མཐོང་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་
པ་རྣམ་པར་བལྟའོ། །ཞེས་དང་། རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །བྱར་མེད་ངང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་ནས། །ཆོས་ཉིད་ལྟ་བས་ལྟ་བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་
3-24-9a

པ་དང་། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་མེད་པས་ད

【现代汉语翻译】
未被任何事物所阻碍，空性的本质自然显现，此为显空不二的特征。从本质空性的角度来看，它不会落入常边，即执着于永恒；从自性光明的角度来看，它不会落入断边，即虚无主义。正如《珍珠串》中所说：‘觉知空明且不变异。’慈悲遍及一切，且具有不二的特征，因此超越了常断二边的局限。正如《灯焰续》中所说：‘从最初的原始清净中，自性即是如此，无人造作，自然显现，本初即是自性。’而关于其本质的特征，《自显续》中说：‘超越常断二边的因。’《自解脱续》中说：‘四边之垢自然清净。’自身觉知的本质清晰明了，最初非由因缘所生，中间不为外缘所灭，看似空无却能自然展现各种妙用，这便是灯焰的本质。灯焰的自性是，因为自身觉知的本质不具有实有自性，所以是空性。
所谓觉知，指的是自心。而所谓在方位上空性，是指观察自心时，它不住于东方，也不存在于东方。同样，南方、西方、北方、隅方、上方、下方，以及四方等，都不具有实有自性。所谓在形状上空性，是指观察自心时，它不呈现圆形，也不呈现方形、半月形或三角形等任何形状，因为不可见，所以是空性。同样，所谓在颜色上空性，是指当下的自心觉知，不具有白色的自性，也不呈现红色、黄色、蓝色、绿色或杂色等任何颜色，因为不可见，所以是空性。同样，自心觉知不具有任何可被视为实体的法相，因为不可见，所以是自性空性的空性。正如《心经》中所说：‘五蕴皆空。’《自显续》中说：‘了悟法性，应于无为中知晓。如是了悟无生之义后，以见地而欲见。’
《无字续》中说：‘无见即是见。’

【English Translation】
Without being obstructed by anything, the essence of emptiness naturally manifests, which is characterized by the inseparability of clarity and emptiness. From the aspect of the emptiness of essence, it does not fall into the extreme of permanence, i.e., clinging to eternity; from the aspect of the clarity of self-nature, it does not fall into the extreme of annihilation, i.e., nihilism. As it is said in 'The Garland of Pearls': 'Knowing emptiness and clarity, and without change.' Compassion pervades all, and it has the characteristic of being non-dual, thus it transcends the limits of the two extremes of permanence and annihilation. As it is said in 'The Tantra of the Blazing Lamp': 'From the great primordial purity, self-nature is like this, unmade by anyone, naturally clear, from the very beginning it is self-nature.' And regarding the characteristics of that essence, it is said in 'The Self-Arisen Tantra': 'Transcending the cause of the two extremes of permanence and annihilation.' It is said in 'The Self-Liberation Tantra': 'The stains of the four extremes are naturally cleansed.' The essence of one's own awareness is clearly manifest, initially not produced by causes, not destroyed by conditions in the middle, and although seemingly non-existent, it naturally radiates various functions, this alone is the essence of the lamp. The self-nature of the lamp is that, because the essence of one's own awareness does not have inherent existence, it is emptiness.
What is called awareness refers to one's own mind. And what is called emptiness in terms of direction is that when looking at one's own awareness, it does not abide in the east, nor does it exist in the east. Similarly, the south, west, north, intermediate directions, above, below, and the four directions do not have inherent existence. What is called emptiness in terms of shape is that when looking at one's own mind, this awareness, it does not appear in the shape of a circle, nor does it appear in the shape of a square, crescent, triangle, or any other shape, because it is invisible, therefore it is emptiness. Similarly, what is called emptiness in terms of color is that the current awareness of one's own mind does not abide in the nature of the color white, nor does it appear in any color such as red, yellow, blue, green, or variegated, because it is unseen and does not exist, therefore it is emptiness. Similarly, one's own mind, this awareness, does not have even a hair's breadth of characteristics that can be considered as entities, and because it is unseen, it is the emptiness of self-nature. As it is said in the 'Heart Sutra': 'The five aggregates are empty.' It is said in 'The Self-Arisen Tantra': 'To realize the nature of phenomena, one should know it in a state of non-action. Having realized the meaning of non-arising in this way, one desires to see with the view of the nature of phenomena.'
It is said in 'The Tantra Without Letters': 'Without seeing is seeing.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལ་བལྟ་རྒྱུ་མེད། །ལྟ་བའི་དོན་ལ་འདི་ཡིན་ངང་གིས་མེད། །དེ་ཡོད་མ་ཡིན་དེའི་ངང་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རིག་པ་
གཅེར་མཐོང་ལས། སྔར་རྗེས་མི་གཅོད་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དོར། །ཕྱི་མདུན་མི་བསུ་ཡིད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་བཅད། །ད་ལྟ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་ལ་བཞག །བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་མི་སྒོམ་ཞིང་། །
ཡེངས་སུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་མེད་དྲན་པ་བསྟེན། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ངང་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས། །རང་རིག་ཤེས་པ་རང་གསལ་ལྷང་ངེ་བ། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་
ལ་འདི་བསྒོམ་གྱི་གཏད་སོ་མི་བྱེད། སྔ་ཕྱི་བསམ་བློ་མི་བཏང་། བསྒོམ་སྐྱེ་བའི་རེ་བ་དང་མ་སྐྱེས་ཀྱིས་དོགས་པ་མི་བྱ། འདི་བསྒོམ་ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ། ལུས་པོ་བསྲང་ཞིང་བག་ལྷོད་ལ་སེམས་
ཀྱིས་སེམས་ལ་ལྟོས་ལ་སྡོད་དང་། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མཐོང་རྒྱུ་མེད་ན་ཡང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པར། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རིག་རྒྱུ་དང་མྱོང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ལྐུགས་པས་
བུ་རམ་མུར་བ་ལྟ་བུ་ཟེར། རང་གི་ཡིད་ཡུལ་དུ་མཐོང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཁ་ནས་བརྗོད་མི་ཤེས་པས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཟེར། དེ་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཟེར། དེ་ཤེས་ན་ཤེས་
3-24-9b

བྱའི་རབ་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟེར། སེམས་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་དབུ་མ་ཆེན་པོ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འདའ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་
དེ་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དེ་རང་ལ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་ཅེར་མཐོང་ལས། ཨེ་མ་ཧོཿ སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་རིག་ཏུར་ཏུར་པོ། །
ཡོད་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་ནི་འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །འདོད་ནི་ཐེག་པ་བཅུ་གཅིག་ལྟར་དུ་འདོད། །མིང་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སོ་སོར་བཏགས། །ལ་ལ་དག་གིས་
སེམས་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཟེར། །མུ་སྟེགས་ལ་ལས་བདག་ཅེས་མིང་དུ་བཏགས། །ཉན་ཐོས་པས་ནི་གང་ཟག་བདག་མེད་ཟེར། །སེམས་ཙམ་པས་ནི་སེམས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་དབུ་མ་ཞེས་པའི་
མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཟེར། །ལ་ལས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཐ་མལ་ཤེས་པའི་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཀུན་གཞི་ཞེས་པའི་མིང་དུ་བཏགས། །འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུགས་ངོ་སྤྲད་ན། །འདས་པའི་རྟོག་པ་
3-24-10a

རྗེས་མེད་ཡལ་བའི་སྟེང་། །མ་འོངས་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་སོ་མ་ལ

【现代汉语翻译】
‘没有可看的东西。’在观看的意义上，没有‘这就是它’这样的东西。让它处于‘存在’和‘不存在’的状态中。正如所说，在《赤裸觉性直观》中：‘不追溯过去，抛弃对过去的执着。不迎接未来，断绝与思想的联系。让当下处于无执的虚空状态。因为没有要禅修的，所以什么也不禅修。不散乱，保持不散乱的觉知。直视无禅修、不散乱的状态。自生觉性，自明澄澈。显现即是菩提。’正如所说，不要在心中设定一个禅修的目标。不要追溯过去，也不要思考未来。不要期望禅修会产生，也不要担心它不会产生。不要怀疑这是否是禅修。身体正直放松，让心看着心，安住其中。即使没有形状、颜色或物体可见，也不是一无所有的空性。在意识的领域里，有可以觉知和体验的东西，这就像哑巴品尝糖。在自己的意识领域里，有可以看到的东西，但无法用语言表达，所以说是‘不可言说、不可思议’。因为它没有形状、颜色或物体，所以说是空性。如果了解了它，那就是最值得了解的，所以说是‘般若波罗蜜多’（智慧的彼岸）。心远离存在和不存在的极端，所以说是‘大中观’。轮回和涅槃都不能超越它，所以说是‘大手印’。一切法都包含在其中，所以说是‘大圆满’。它本来就存在于自身之中，所以说是‘俱生智’（与生俱来的智慧）。正如《赤裸觉性直观》中所说：‘唉玛吙！所谓的心，是清醒而鲜活的。实际上，它什么也不是。但它显现为轮回和涅槃、快乐和痛苦的各种现象。它想要十一种乘（车辆，途径）。它的名字不可思议，各不相同。有些人称之为‘心性’。外道有些人称之为‘我’。声闻乘（小乘佛教）的人称之为‘人无我’。唯识宗的人称之为‘心’。有些人称之为‘中观’。有些人称之为‘般若波罗蜜多’。有些人称之为‘如来藏’（佛性）。有些人称之为‘大手印’。有些人称之为‘平凡的觉知’。有些人称之为‘明点独一’。有些人称之为‘法界’。有些人称之为‘阿赖耶识’（根本识）。如果直接用手指指着它来介绍，那么，过去的念头’
无迹消逝，未来的念头尚未生起……

【English Translation】
'There is nothing to look at.' In the sense of looking, there is no 'this is it.' Let it remain in the state of 'being' and 'not being.' As it is said, in 'Naked Awareness Direct Seeing': 'Do not trace back the past, abandon attachment to the past. Do not welcome the future, sever the connection with the mind. Let the present be in the state of ungrasping emptiness. Because there is nothing to meditate on, do not meditate on anything. Do not be distracted, maintain undistracted awareness. Gaze directly at the state of no meditation, no distraction. Self-arising awareness, self-luminous clarity. The arising itself is called enlightenment.' As it is said, do not set a goal for meditation in the mind. Do not trace back the past, nor think about the future. Do not expect meditation to arise, nor worry that it will not arise. Do not doubt whether this is meditation or not. Keep the body upright and relaxed, let the mind look at the mind, and abide in it. Even if no shapes, colors, or objects are visible, it is not an empty nothingness. In the realm of consciousness, there is something to be aware of and experienced, which is like a mute person tasting sugar. In one's own realm of consciousness, there is something to see, but it cannot be expressed in words, so it is said to be 'ineffable, inconceivable.' Because it has no shapes, colors, or objects, it is said to be emptiness. If one understands it, that is the most worthwhile thing to understand, so it is said to be 'Prajnaparamita' (the perfection of wisdom). The mind is free from the extremes of existence and non-existence, so it is said to be 'Great Madhyamaka.' Samsara and Nirvana cannot transcend it, so it is said to be 'Mahamudra.' All dharmas are included in it, so it is said to be 'Dzogchen.' It is inherently present within oneself, so it is said to be 'Sahajajnana' (innate wisdom). As it is said in 'Naked Awareness Direct Seeing': 'Emaho! The so-called mind is awake and vivid. In reality, it is nothing at all. But it manifests as various phenomena of samsara and nirvana, happiness and suffering. It desires eleven vehicles (paths). Its names are inconceivable and different. Some call it 'mind-essence.' Some non-Buddhists call it 'self.' The Shravakas (Hinayana Buddhists) call it 'no-self of person.' The Cittamatrins call it 'mind.' Some call it 'Madhyamaka.' Some call it 'Prajnaparamita.' Some call it 'Tathagatagarbha' (Buddha-nature). Some call it 'Mahamudra.' Some call it 'ordinary awareness.' Some call it 'single bindu.' Some call it 'dharmadhatu.' Some call it 'Alaya-vijnana' (store consciousness). If one directly points to it with a finger to introduce it, then, past thoughts'
have vanished without a trace, future thoughts have not yet arisen...

--------------------------------------------------------------------------------

། །ད་ལྟ་བཟོ་མེད་རང་ལུགས་གནས་པའི་དུས། །ཐ་མལ་རང་ཁའི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ། །རང་གིས་རང་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟ་བའི་
ཚེ། །བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའི་ས་ལེ་བ། །རིག་པ་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་ཧྲིག་གེ་བ། །གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་དང་སང་ངེ་བ། །གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་རེ་བ། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་
མེད། །ཆད་པ་མ་ཡིན་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ། །གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་དུ་མར་རིག་ཅིང་གསལ། །དུ་མར་མ་གྱུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པས། །གཞན་ན་མེད་དེ་རང་སེམས་འདི་ཉིད་དོ། །དངོས་གཞིར་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ངོ་
སྤྲོད་དེ། །འདི་ལ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་ཚང་། །ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་པའི་རང་མདངས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། །འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན། །རང་སེམས་གཅིག་ཏུ་ཚང་
བ་ངོ་བོ་ཉིད། །འདི་ཉིད་མཛུབ་ཚུགས་བཙན་ཐབས་ངོ་སྤྲད་ན། །ད་ལྟ་རང་གི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ཡིན། །མ་བཅོས་རང་གསལ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །སེམས་ཉིད་མ་རྟོགས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །འདི་ལ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་
མེད་པ་ལ། །བསྒོམ་ལ་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རིག་པ་མངོན་སུམ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །རང་སེམས་མ་རྙེད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འདི་ཀ་ལ། །སེམས་ངོ་མ་མཐོང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །
3-24-10b

ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མཁན་ཁོ་རང་ཡིན་པ་ལ། །བཙལ་བས་མ་རྙེད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །འདི་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། །བྱས་པས་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་པས་ཆོག་པ་ལ། །གནས་
སུ་མ་བཏུབ་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །བྱར་མེད་ཅོག་གེར་བཞག་པས་ཆོག་པ་ལ། །དེ་ལ་མ་ནུས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ལ། །གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རྩོལ་བས་མ་ནུས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རྟོག་པ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཡིན་པ་ལ། །གཉེན་པོས་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །འདི་ལ་མི་ཤེས་བྱ་བ་ཅི་ལ་
ཟེར། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་གཞི་མེད་ཡིན་པར་ངེས། །རང་སེམས་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་
ནས་གསལ་བར་ངེས། །རང་བྱུང་རང་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ངེས། །རིག་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ། །འདྲའམ་
མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོས་བཟུང་མེད་པར་ངེས། །འགྱུ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་སེར་བུ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་རྒྱུ་དམིགས་
3-24-11a

པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་སེ

【现代汉语翻译】
现在安住于无造作的自性之时，在平凡自心的当下觉性中，自己赤裸裸地观照自己之际，观照也无法见到的，一片空寂（saléwa）。觉性显现，赤裸裸地闪耀（hrig géwa），无有实体的空性，空荡荡（sang ngéwa）。光明与空性无二无别，本来如此（yeréwa）。并非恒常，任何事物都无自性；并非断灭，空寂而闪耀。并非一体，却能觉知并明了诸多的显现；并非是多，却无有分别，同一味道。在其他地方没有，这就是自己的心性。于正行中，对安住之实义进行介绍：此中圆满具备三身之体性。任何事物都不成立，空性即是法身（chos sku）。空性的自性光明，即是报身（long sku）。无有阻碍，显现一切，即是化身（sprul sku）。自心圆满具足，即是自性身。若以指引的方式，强行进行介绍：这就是当下的自心。这就是无有造作，自然明晰的觉性。对于未证悟心性的人来说，做什么才算修行？对于此无有任何需要修持之法的人来说，没有生起修持，又该如何修行？对于觉性显现的当下来说，没有找到自心，又该如何修行？对于光明觉性，相续不断的状态来说，没有见到心性，又该如何修行？
以意识进行思考的，正是其本身，寻而不得，又该如何修行？对于此无有任何需要做的事情来说，做了也无法成就，又该如何修行？安住于无造作的本然状态就足够了，无法安住于此，又该如何修行？安住于无所作为的寂然状态就足够了，无法做到这样，又该如何修行？光明、觉性、空性三者任运成就，无有分别，对于成立与不成立，又该如何修行？对于无有因缘，自然生起，任运成就的状态，努力也无法做到，又该如何修行？念头生起与解脱同时，无需对治，又该如何修行？当下的觉性就是它本身，对此一无所知，又该如何修行？心性是空性，确信其无有根基。自心无有实体，如同虚空一般。相似与否，观察自己的心。空性并非断灭虚无，确信其为自然本智，本自明亮。自然生起，自然明晰，如同太阳的精华。相似与否，观察自己的心。觉性智慧，相续不断，确信其如河流一般。相似与否，观察自己的心。念头、妄想，确信其无法被捕捉。流动的念头，无有实体，如同冰雹一般。相似与否，观察自己的心。如是说，无需任何修持的目标，以心...

【English Translation】
Now, at the time of abiding in the un fabricated natural state, in the ordinary self-awareness of the present moment, when one nakedly gazes at oneself, it is a blankness (saléwa) that cannot be seen by gazing. Awareness manifests, nakedly shimmering (hrig géwa), an emptiness without substance, empty and clear (sang ngéwa). Luminosity and emptiness are inseparable, primordially so (yeréwa). It is not permanent, nothing has inherent existence; it is not annihilation, but blank and shimmering. It is not one, yet it knows and clarifies many manifestations; it is not many, yet it is undifferentiated, of one taste. It is not found elsewhere; this is one's own mind. In the main practice, the introduction to the meaning of the abiding state: Here, the essence of the three kayas is fully present. Nothing is established, emptiness is the Dharmakaya (chos sku). The self-radiance of emptiness is the Sambhogakaya (long sku). Unobstructed, everything arises, that is the Nirmanakaya (sprul sku). One's own mind is complete, that is the Svabhavikakaya. If one forcefully introduces it with a pointing finger: This is one's present awareness. This is the un fabricated, naturally clear awareness. For those who have not realized the nature of mind, what is called practice? For those who have nothing to cultivate, how can practice arise? For the present moment of awareness, if one has not found one's own mind, what is called practice? For the continuous state of clear awareness, if one has not seen the nature of mind, what is called practice?
The one who thinks with the mind is oneself, if one searches and does not find, what is called practice? For this, there is nothing to do, if one does it but it does not arise, what is called practice? It is enough to leave it in its un fabricated natural state, if one cannot abide in that state, what is called practice? It is enough to leave it in a state of non-action, if one cannot do that, what is called practice? Luminosity, awareness, and emptiness are spontaneously accomplished, inseparable, what is called accomplishment and non-accomplishment? For the spontaneously arisen, naturally accomplished state without cause or condition, if one cannot achieve it through effort, what is called practice? The arising and liberation of thoughts are simultaneous, without the need for antidotes, what is called practice? The present awareness is it, if one does not know this, what is called practice? The nature of mind is emptiness, one is certain that it is without foundation. One's own mind is without substance, like the empty sky. Similar or dissimilar, look at your own mind. Emptiness is not like a nihilistic void, one is certain that it is naturally arisen wisdom, primordially clear. Naturally arisen, naturally clear, like the essence of the sun. Similar or dissimilar, look at your own mind. Awareness and wisdom are continuous, one is certain that it is like a flowing river. Similar or dissimilar, look at your own mind. Thoughts and wandering thoughts, one is certain that they cannot be grasped. Wandering thoughts are without substance, like hailstones. Similar or dissimilar, look at your own mind. As it is said, without any object of meditation, with the mind...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ལ་བལྟས་ནས་འདུག་པ་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ལ། རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན། དེ་བསྒོམ་ཡུན་ཤི་དང་མཉམ་
པར་ནུས་ན། འཆི་དུས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཙམ་ན། གཞིའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ནས། དེ་ལ་ཞག་བདུན་གནས་ན་བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་པས། ཉམས་སུ་ཅི་ལོན་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ།
དངོས་གཞི་འདི་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག །ལམ་ཐོད་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྒྱུད་ལས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་པོ། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་
པར་བཤད། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན། །འཁོར་འདས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །འབྲེལ་པ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱས་པ་འདིར་མ་ལྕོགས་ན་
ཡང་། བརྡ་ཙམ་ཞིག་བྱ་དགོས་པས། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་བཅས་པས། །དེ་ལྟར་ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིལ་སྤྲད་དྲང་པོར་
བསྲང་། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་སུས་བྱས་པ། །ལུས་དེ་མི་ལྡོག་བར་ཆད་ཞི། །ཞེན་པ་ལོག་ཅིང་སྡིག་པ་དག །ལུས་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་ནས། །ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་བུདྡྷའོ། །
3-24-11b

ཞེས་གསུངས་པས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་ལ་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །ད་ངག་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་
སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །ཞི་ཁྲོའི་སྒྲ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངག་ལ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏཱིཪྻ་ཀ །ཨ་སུ་ར། མ་ནུ་ཥེ། དྷེ་ཝ་ཨ། ཤཱནྟི་
ཀ །ཀྲོ་ཏ་ཀ །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾཿ ད་སེམས་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་ངག་
སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་སྒོམས། དེ་ལས་ཧཱུྃ་མང་པོ་མཆེད་ནས་ལུས་གང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་གང་བར་སྒོམས། དང་པོ་ཧཱུྃ་རིང་དབྱངས་གཅིག་དང་དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཐུང་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཉམ་དུ་རམ་བུ་ཁྱོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཐུང་ལ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ད་མདུན་འདི་ན་ཧཱུྃ་
སྔོན་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་ལ་རིག་པ་ཡུད་ཙམ་གཏོད་ཅིག །འདས་རྗེས་ལས། ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་། །རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྩད་བཅད་ཀྱང་། །ཅེས་གསུ

【现代汉语翻译】
仅仅是看着天空，这就是修持大手印（Mahamudra）的本质，也是大圆满（Dzogchen）彻却（Trekchö）的基础修法。如果这样禅修能持续到死亡，那么在临终时，一旦外呼吸停止，就能认识到基础光明（ground luminosity），如果能安住于此七天，就能毫无中阴（Bardo）地虹化成就。所以，尽力去修持吧！吽！（Hūṃ）
仅仅是这一个实修就足够了。为了阐释名为‘妥噶（Tögal）’的道，在《声续幻变经》（Sgra thal 'gyur gyud）中说：‘首先要训练力量本身，身、语、意三者，要区分轮回和涅槃的根源。’如果不能区分轮回和涅槃的根源，那么轮回和涅槃的身、语、意三者的联系就不会断绝，所以要区分轮回和涅槃的根源。虽然详细的解释在这里难以做到，但还是要做一个简单的指示。在《幻变经》中说：‘以金刚跏趺坐端坐，这样身体的训练对心有益。’在《身后》（'Das rjes）中说：‘跏趺坐，脚底相对，身体正直，双手在头顶合掌。’如果身体这样做，身体就不会退转，障碍就会平息，执着会消失，罪业会净化，身体会解脱为化身（Nirmanakaya），成为无余涅槃的佛陀。
如上所说，双脚脚底相对，身体正直，双手在头顶合掌，保持片刻。现在，区分语言的根源。《身后》中说：‘为了进行语言的预备，说出六道众生的各种声音，寂静和愤怒的声音，以及元素的声音，在语言上运用各种形式。’所以，跟着重复这些：那拉卡（naraka，地狱），普雷塔卡（pretaka，饿鬼），提尔雅克（tīryak，畜生），阿修罗（asura，阿修罗），玛努舍（manuṣe，人），提婆阿（deva ā，天），夏提卡（śāntika，寂静），克若塔卡（krodhaka，愤怒），唉扬让扬康扬朗扬松（e yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ）。现在看着你的心。还有，在《幻变经》中说：‘在语言中，吽（Hūṃ）存在的地方，通过加持和训练力量本身，通过温和地寻找并进入道路，这样语言的训练对心有益。’所以，现在观想你心中有一个蓝黑色的吽（Hūṃ）字。从那里散发出许多吽（Hūṃ）字，充满全身。从毛孔中射出吽（Hūṃ）字的线。观想四面八方和整个世界都充满了蓝色的吽（Hūṃ）字。首先，用一个长音念诵吽（Hūṃ），然后快速地念诵短促的吽（Hūṃ），同时弯曲无名指。吽！吽！吽！（Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!）吽！吽！吽！吽！吽！（Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!）快速地念诵短促的吽（Hūṃ）。现在，将你的觉知集中在前方大约一肘高的蓝色吽（Hūṃ）字上片刻。《身后》中说：‘为了进行意识的预备，将六道众生的痛苦铭记于心，也要切断后续的意识。’

【English Translation】
Just looking at the sky, that is cultivating the essence of Mahamudra, and it is the basic practice of Trekchö of Dzogchen. If meditating like that can last until death, then at the time of death, as soon as the outer breath ceases, one will recognize the ground luminosity, and if one can abide in that for seven days, one will attain Buddhahood through rainbow body without Bardo. So, strive to practice!
Just this one actual practice is enough. To explain the path called 'Tögal', in the 'Sound Tantra of Transformation' it says: 'First, train the power itself, the three of body, speech, and mind, to distinguish the root of samsara and nirvana.' If one cannot distinguish the root of samsara and nirvana, then the connection of the three of body, speech, and mind of samsara and nirvana will not be severed, so one must distinguish the root of samsara and nirvana. Although a detailed explanation is difficult to do here, a simple instruction must still be given. In the 'Tantra of Transformation' it says: 'Sit upright in the vajra posture, thus the training of the body is beneficial to the mind.' In 'After Death' it says: 'Sit in the lotus position, soles of the feet together, straighten the body, join the palms above the crown of the head.' If the body does this, the body will not regress, obstacles will be pacified, attachment will disappear, sins will be purified, the body will be liberated into the Nirmanakaya, and become a Buddha in the state of no remainder.
As said above, place the soles of the feet together, straighten the body, join the palms above the crown of the head, and stay for a moment. Now, distinguish the root of speech. 'After Death' says: 'To perform the preliminary of speech, utter various sounds of the six realms, sounds of peace and wrath, and sounds of the elements, apply various forms to speech.' So, repeat after this: naraka (地狱, hell), pretaka (饿鬼, hungry ghost), tīryak (畜生, animal), asura (阿修罗, demigod), manuṣe (人, human), deva ā (天, god), śāntika (寂静, peaceful), krodhaka (愤怒, wrathful), e yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ. Now look at your mind. Also, in the 'Tantra of Transformation' it says: 'In speech, where Hūṃ resides, through empowerment and training the power itself, through gently seeking and entering the path, thus the training of speech is beneficial to the mind.' So, now visualize a dark blue Hūṃ in your heart. From there, many Hūṃ emanate, filling the whole body. From the pores of the skin, threads of Hūṃ radiate. Visualize that all directions and the entire world are filled with blue Hūṃ. First, recite Hūṃ with one long tone, then recite short Hūṃ quickly, while bending the ring finger. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Recite short Hūṃ quickly. Now, focus your awareness for a moment on a blue Hūṃ about one cubit in front of you. 'After Death' says: 'To perform the preliminary of mind, take the suffering of the six realms to heart, and also cut off subsequent consciousness.'

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པས། 
3-24-12a

ཁྱེད་རང་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ནས། བདེ་སྐྱིད་ཚད་མེད་པར་སྒོམས་
ཤིག །འོ་དེ་ལྟར་སྐྱིད་བསམ་མཁན་དེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ལྟོས་དང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་པས་ཆོས་སྐུ། བར་དུ་གནས་ས་
མེད་པས་ལོངས་སྐུ། ཐ་མ་འགྲོ་ས་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ། ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མ་འགྲོ །གསུམ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་དཔྱད་
ནས། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་འདི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། །
སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤར། །ཡི་གེས་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་
ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་སྒོམས། སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་སེར་པོ། སྙིང་ཁར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་
3-24-12b

བོན་པྲེ་དམར་ནག །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཚ་གྲང་དམྱལ་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ཤིག །དེ་རྣམས་ལ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སིབས་སེ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་
ནས་དཔྲལ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་སྒོམས་ཤིག །དེ་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་
ལན་གསུམ་གྱིས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་དྲུག་བསྲེགས་པས་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་སྒོམས་ལ།
བཏགས་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་སྔགས་འདི་འུར་འདོན་ཞིག་མཛོད། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རུ་ཤན་ཕྱེས་ནས། རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ངེས་པར་
ཆོད་པར་གསུངས་སོ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེས་ནས་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལུས་བསྲངས་ལ་བག་ལྷོད། ངག་གིས་ཅིའང་མ་
སྨྲ། ཡིད་ལ་བསམ་བློ་མ་བཏང་བར་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་སྡོད་ཅིག །ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་རྣལ་དུ་སུས་ཕབ་པ། །རླུང་འཁྲུགས་ནད་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། །འཛིན་པ

{
  "translations": [
    "我问道：",
    "你们投生于三恶道，观想无量的痛苦。或者你们投生为天、非天和人间的君王，观想无量的快乐。哦，观察那些想要快乐和想要痛苦的心，本体是空性，没有差别。心的显现，最初没有生起之处，是法身；中间没有住留之处，是报身；最后没有去处，是化身。正如经文所说。在《破执论》中说：‘最初心的生起处，中间的住留和最后的去处，对这三者进行仔细的观察和分析，调伏自心，利益自心。’这就是所说的意义。在《身后论》中说：‘此身由无明的因所生，六道的种子存在于其中。觉性是三身的真实体现，三身显现为三个字。通过文字来练习，区分六道。’因此，你们的身体是由无明所构成，六道轮回的种子以脉结和文字的形式存在，如此观想：顶轮有天道的种子，白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。喉轮有非天道的种子，黄色སུ་（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）。心轮有人道的种子，绿色ནྲྀ་（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：呢）。脐轮有畜生道的种子，红黑色ཏྲི་（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：札）。密轮有饿鬼道的种子，红黑色པྲེ་（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：布瑞）。双脚底有寒热地狱道的种子，黑色的དུ་（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）。观想所有这些，六道轮回的罪业都融入其中。然后，在前额观想所有佛陀的身的本体，白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。在喉咙观想语的本体，红色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）。在心间观想意的本体，蓝色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）。为了清晰起见，重复三次：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 然后，观想从三个字中燃烧出智慧之火，焚烧六道的种子，从而切断六道轮回的入口。大声念诵解脱的精华，切断六道轮回入口的咒语：འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། 通过这些观想，区分三界轮回，从而确定切断六道轮回的入口。正如《明灯论》中所说：‘区分轮回和涅槃，使身语意三门安住于本然状态。’因此，片刻间伸直身体，放松身心。口中不语，心中不起念，观察自心而安住。正如《虚空光明论》中所说：‘如此安住于本然状态，平息气息紊乱和疾病，’”
  ],
  "english_translations": [
    "I asked:",
    "You all are born in the three lower realms, contemplate immeasurable suffering. Or you all are born as gods, demigods, and human kings, contemplate immeasurable happiness. Oh, look at the minds of those who want happiness and those who want suffering, the essence is emptiness, there is no difference. The appearance of the mind, initially there is no place of arising, it is the Dharmakaya; in the middle there is no place of dwelling, it is the Sambhogakaya; in the end there is no place to go, it is the Nirmanakaya. As the scriptures say. In the 'Refutation of Extremes' it says: 'The place of arising of the mind at the beginning, the dwelling in the middle, and the going in the end, carefully observe and analyze these three, tame the mind, benefit the mind.' This is the meaning of what is said. In the 'Aftermath Treatise' it says: 'This body is born from the cause of ignorance, the seeds of the six realms reside in it. Awareness is the true embodiment of the three bodies, the three bodies appear as three letters. Practice with letters, distinguish the six realms.' Therefore, your body is made of ignorance, the seeds of the six realms of reincarnation exist in the form of root knots and letters, contemplate like this: At the crown chakra, there is the seed of the god realm, white ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). At the throat chakra, there is the seed of the demigod realm, yellow སུ་ (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Chinese literal meaning: Su). At the heart chakra, there is the seed of the human realm, green ནྲྀ་ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nri, Chinese literal meaning: Ni). At the navel chakra, there is the seed of the animal realm, red-black ཏྲི་ (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: Zha). At the secret chakra, there is the seed of the hungry ghost realm, red-black པྲེ་ (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Chinese literal meaning: Bu Rui). At the soles of both feet, there are the seeds of the hot and cold hell realms, black དུ་ (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning: Du) each. Contemplate all these, all the sins and obscurations of the six realms of reincarnation are absorbed into them. Then, on the forehead, contemplate the essence of the body of all Buddhas, white ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om). In the throat, contemplate the essence of speech, red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ah, Chinese literal meaning: Ah). In the heart, contemplate the essence of mind, blue ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum). To make it clear, repeat three times: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། Then, contemplate the fire of wisdom burning from the three letters, burning the six seeds of the six realms, thereby cutting off the entrance to the six realms of reincarnation. Loudly recite the essence of liberation, the mantra that cuts off the entrance to the six realms of reincarnation: འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། Through these contemplations, distinguish the three realms of samsara, thereby determining to cut off the entrance to the six realms of reincarnation. As it says in the 'Burning Lamp Treatise': 'Distinguish samsara and nirvana, let body, speech, and mind abide in their natural state.' Therefore, straighten your body for a moment, relax your body and mind. Do not speak with your mouth, do not think with your mind, observe your own mind and abide. As it says in the 'Clear Space Treatise': 'Thus abiding in the natural state, pacifies the disturbance of breath and diseases,'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །
3-24-13a

འདས་རྗེས་ལས། ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཀྱིས་སོར་ཡང་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། ད་ལུས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་གྱིས་ལ། སེམས་
ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་ཞིང་། མིག་བར་སྣང་ལ་འདོམ་གང་གི་སར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཡིན། མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས། ཕར་ཧྲིག་ཚུར་ཧྲིག་གྱིས། དེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཡིན།
མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་དུ་ལྟོས། མིག་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཡིན། ཁྱེད་རང་སེམས་ངོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེས་ནས་ཀྱང་ལྟ་སྟངས་དེ་གསུམ་གང་དགའ་
གྱིས་ལ་སེམས་ངོ་ལྟོས་དང་བོགས་འདོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོད་རྒལ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ས་བཅད་མ་བཏང་ཙམ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་
དྲུག་གི་ནང་ནས། བལྟས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མིག་གིས་བལྟ་ཆོག་པ། ཆུ་བུར་མིག་གིས་བལྟས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཤར་བའི་གདམས་ངག །གསལ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་
སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ད་ལྟ་མཇལ་བའི་གདམས་ངག །ངོ་སྤྲོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ། །སྙིང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་དང་། སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། གནས་ནི་
3-24-13b

སྙིང་གི་དབུས་ན་གསལ། །འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་དབུས་ན་ཞི་བའི་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་དྲན་བྱེད་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །ཆོས་གསུམ་
སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མན་ངག་སྙིང་དགོངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གི་ནང་ན། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་
སོ། །ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ནང་ན་ཟུག་པར་གནས། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀླད་པ་དུང་ཁང་དཀར་པོ་ན། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་
གསུམ་ཡོད་པའི། །རྩ་ནི་བ་མེན་རྭ་འདྲའི་དབྱིབས། །འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་ནས། །དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཆར་བྱེད་པའི། །རྩ་ཡི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པས། སྙིང་དང་མིག་གཉིས་འབྲེལ་
བའི་རྩ། དེ་ལ་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཉིད་ནི། །ལུས་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཙཀྵུཿཞེས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོན། །ཞེས་དང་། སངས་
རྒྱས་རང་ཆས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་བརྟེན་པ་དེ་རང་གི་མིག་ལ་

【现代汉语翻译】
即是‘自解脱’之义。

《身后》中说：‘声闻菩萨忿怒尊，以彼之见亦复入。’因此，现在身体结跏趺坐，手结触地印或等印，心观自心，眼睛注视前方一箭之遥的虚空。这是声闻的观法。眼睛向上翻转，注视天空，一会儿向这边看，一会儿向那边看，这是忿怒尊的观法。眼睛注视鼻尖，使鼻尖与心尖合一而注视，这是菩萨的观法。你们这些有心识的人，之后也可以随意选择这三种观法中的任何一种来观心，这是提取精要的最好方法。这些是妥噶引导的前行，相当于未撤销地基。现在，在不修习大圆满的情况下，获得证悟的六种窍诀中，有一种是通过观看而获得证悟，即能以肉眼直接看到智慧显现。如果观看水泡，就能生起智慧之眼的窍诀。光明空性独一明点，能直接显现五种智慧，现在就能见到寂怒本尊的窍诀。《认识之续》中说：‘义与自身之坛城，于心之中住大智慧。’《心之明镜续》中说：‘处乃心之中央明，光五色中寂静身，如芥子许住于光。’《明点聚集续》中说：‘有情忆念菩提心，三法住于心性中。’此外，《心髓密意续》中也有详细阐述，即所谓的‘菩提心肉灯’，在自己的心中，四十二尊寂静本尊以身坛城的形式安住。在《明点聚集续》中说：‘脉之国王具琉璃管，日月之中插入而住。’《明灯燃烧续》中说：‘脑为白色海螺殿，右旋三脉之形状，如蔓萝与羊角。诸元素精华皆聚集，令诸根于境显现之，此乃脉中之殊胜者。’因此，连接心脏和眼睛的脉，被称为‘白柔脉之明灯’。《声续》中说：‘智慧显现之门乃，身之精华皆聚集，由名为眼之门出。’《自性成佛续》中说：智慧之身或智慧通透的所依，就在自己的眼睛里。

【English Translation】
It means 'self-liberation'.

The ‘Aftermath’ states: ‘The Hearer, Bodhisattva, and Wrathful One, also enter through their own perspectives.’ Therefore, now sit in the vajra posture, with hands in the earth-touching or meditative mudra. Observe the mind with the mind, and look at a point in space about an arm's length in front of you. That is the Hearer's perspective. Turn the eyes upwards and look at the sky, glancing back and forth. That is the Wrathful One's perspective. Look at the tip of your nose, focusing your mind and the tip of your nose as one. That is the Bodhisattva's perspective. You who have the nature of mind, later you can choose any of these three perspectives to observe the mind, which is the best method for extracting the essence. These are the preliminaries to the Tögal guidance, equivalent to not having removed the foundation. Now, among the six instructions for attaining enlightenment without meditating on Dzogchen, there is one that attains enlightenment through seeing, which allows one to directly see wisdom manifest with the physical eye. The instruction is that if you look at a water bubble, the eye of wisdom will arise. The single bindu of clear light emptiness, which directly reveals the five wisdoms, is the instruction for seeing the peaceful and wrathful deities right now. The ‘Root of Introduction’ states: ‘The mandala of meaning and one's own body, dwells as great wisdom in the heart.’ The ‘Mirror of the Heart Tantra’ states: ‘The place is clear in the center of the heart, in the center of the five colors of light, the peaceful body, the size of a mustard seed, dwells in the form of light.’ The ‘Bindu Gathering Tantra’ states: ‘The sentient being's memory, in the center of the citta, the three dharmas dwell in the nature of mind.’ Furthermore, it is explained in detail in the ‘Heart Essence Intent Tantra’, which is called the ‘Citta Flesh Lamp’, in one's own heart, the forty-two peaceful deities reside in the form of a body mandala. The ‘Bindu Gathering Tantra’ states: ‘The king of the channels has a crystal tube, inserted and dwells within the sun and moon.’ The ‘Burning Lamp Tantra’ states: ‘The brain is a white conch shell palace, with three spirals on the right, the shape of the channels is like a creeper and a ram's horn. All the essence of the elements gathers, causing the senses to appear to objects, this is the most excellent of the channels.’ Therefore, the channel connecting the heart and the eyes is called the ‘White Soft Channel Lamp’. The ‘Sound Tantra’ states: ‘The door through which wisdom arises is, where the essence of the body gathers, it emerges from the door called the eye (cakṣu).’ The ‘Self-Existing Buddha Tantra’ states: The body of wisdom or the support of wisdom's transparency is in one's own eye.

--------------------------------------------------------------------------------

རྟེན་ནོ། །གནས་པ་རང་གི་མིག་གི་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་ན་གནས་སོ། །གསལ་བ་མཐོང་བ་མི་འགགས་པར་གསལ་ལོ། །
3-24-14a

རང་གི་མིག་གི་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་ན་མ་འགགས་ཟང་ཐལ་བ་འདི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མིག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། མཐོང་བ་མ་འགགས་པར་
གསལ་བ་རང་གི་མིག་འདི་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ཙོག་པུར་གནས་པ་དང་། །ཞེས་བཞུགས་
སྟངས་གསུམ་གྱིས་བལྟ་བར་བཤད་ན་ཡང་། གཉིས་པོ་སྟབས་མི་བདེ་བས་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་རྣམས་ལས་རང་སྤྲུལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་མིག་
གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ། ལུས་པོ་བསྲང་། པུས་མོ་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར། ལག་
པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ལ། པུས་མོ་ལ་འཁྱུད། རྒལ་ཚིག་དྲང་པོར་བསྲང་། འདས་རྗེས་ལས། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བསྟེན། །ཅེས་གསུངས་པས་ངག་གིས་མི་སྨྲ། རླུང་མི་བསྡམ་པར་རང་བབས་སུ་
ཁ་སྣ་ནས་འགྲོ་བཅུག །མིག་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའི་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་ལྟོས། དེ་ཡང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་ལ་ལྟོས། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་
3-24-14b

མེད་པ་ལས། མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བལྟ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སྒོ་གནད་བཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་བལྟས་པས། རང་ཤར་རྒྱུད་ལས།
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྐུ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡང་འགྲོ་དང་འོང་བ་དང་། །འགུལ་བ་དང་ནི་འཕྲིགས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། ལྔ་པ་ཉི་ཟེར་
འོད་ཟེར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྔ་དྲོའམ་དགོང་མོ་ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟེར་གསལ་བའི་དུས་སུ། སློབ་བུ་རྣམས་ཕྱེད་སྙེས་སུ་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་
ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཉི་མའི་མདངས་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སུས་
ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་གསལ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་ལས། ལོངས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན། མ་བྲིས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་
བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོ

【现代汉语翻译】
依靠。安住于自己的眼珠之中。显现是不间断地显现。

安住于自己的眼珠之中，不间断、通透的这个，是佛陀智慧通透之身。’如此说道。从眼泪的坛城中，显现不间断地显现，自己的眼睛被称为‘远射水灯’。在《珍珠鬘》中说：‘身体的行为有三种，如狮子的姿势、大象的姿势，以及仙人跏趺坐姿。’虽然说了三种坐姿观看，但前两种不太方便，所以采用仙人的坐姿。在《Thal 'gyur》中说：‘依靠仙人跏趺坐，从法性中自然化现，以法之眼得以看见。’如此说道。你们要身体跏趺坐，双腿胫骨并拢，双脚脚底放在地上，身体挺直，双膝贴近胸前，双手手肘交叉，抱住膝盖，脊椎挺直。《འདས་རྗེས་》中说：‘风息要非常缓慢。’如此说道，所以不要说话，不要屏住呼吸，让气息自然地从口鼻出入。眼睛和心专注于虚空中的太阳，眯着眼睛看。而且要看没有云彩的太阳。《Thal 'gyur》中说：‘门是三身用眼睛看。’以及，《无字》中说：‘眼睛看虚空界。’以及，《འདས་རྗེས་》中说：‘门的要点是反转、向下、斜着看。’这就是所说的意思。像这样看着太阳，在《自生续》中说：
‘具足五种智慧的光身，如流水般清晰显现。’也就是去和来，动和闪烁。以及，《寂怒尊法性中阴解脱见即解脱》中说：‘第五是日光光芒的认知，是三身清净刹土的认知。’如此说道，指的是在早晨或傍晚，天空和阳光明媚的时候，学生们半跪着眯着眼睛看着太阳，有缘分的弟子们，要知道太阳的精华是如此纯净无暇，如同法身从一开始就是清净的，没有污垢。太阳的光芒具有五种彩虹般的颜色，如同不是任何人造作而是自然显现的一样，从法身本初清净的状态中，自然成就的报身具足五种决定，彩虹光点五种具备，不是书写的坛城，要知道其自性光明。

【English Translation】
Rely. Abide in the center of one's own eyeball. Manifestation is unceasingly manifest.

Abiding in the center of one's own eyeball, this uninterrupted, transparent thing, is the Buddha's wisdom transparent body.' Thus it is said. From the mandala of tears, manifestation appears unceasingly, one's own eyes are called 'far-reaching water lamp'. In the 'Pearl Garland' it says: 'The actions of the body are of three kinds, such as the posture of a lion, the posture of an elephant, and the posture of a sage sitting cross-legged.' Although it speaks of looking with three postures, the first two are not convenient, so the posture of a sage is adopted. In the 'Thal 'gyur' it says: 'Relying on the sage sitting cross-legged, from the nature of phenomena, naturally emanate, with the eye of Dharma one can see.' Thus it is said. You should sit cross-legged, with your shins together, the soles of your feet on the ground, your body upright, your knees close to your chest, your elbows crossed, hugging your knees, your spine straight. In the 'Aftermath' it says: 'The breath should be very slow.' Thus it is said, so do not speak, do not hold your breath, let the breath naturally go in and out through your mouth and nose. Focus your eyes and mind on the sun in the sky, looking with half-closed eyes. And look at the sun without clouds. In the 'Thal 'gyur' it says: 'The door is the three bodies seen with the eyes.' And, in 'Without Letters' it says: 'The eyes look into the realm of the sky.' And, in 'Aftermath' it says: 'The key point of the door is to reverse, lower, and look askance.' This is what is meant. Looking at the sun in this way, in the 'Self-Arisen Tantra' it says:
'The light body possessing five wisdoms, is clearly manifest like a flowing stream.' That is, going and coming, moving and flickering. And, in 'Peaceful and Wrathful Deities' Nature of the Bardo Introduction Seeing Liberates Itself' it says: 'The fifth is the recognition of sunlight rays, is the recognition of the pure realm of the three bodies.' Thus it is said, referring to the time in the morning or evening when the sky and sunlight are clear, students half-kneel and look at the sun with half-closed eyes, fortunate disciples, know that the essence of the sun is so pure and flawless, just as the Dharmakaya is pure from the beginning, without defilement. The sun's radiance has five rainbow-like colors, just as it is not made by anyone but naturally appears, from the state of the Dharmakaya's primordial purity, the Sambhogakaya naturally accomplished possesses five certainties, the rainbow light spots possess five, the mandala that is not written, know that its nature is luminosity.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བསྒྲིབས་པར། འགགས་མེད་ཟང་
3-24-15a

ཐལ་དུ་ནམ་མཁར་གནས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །
དེ་དག་ཀྱང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའམ། ཕུབ་ཀྱི་སྦ་འཁོར་ལྟ་བུའམ། འཇའ་འོད་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ནང་ན་བཞུགས་པ་ནི། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་དག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་
གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གི་ཟེར་དང་མདངས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཤིང་གསལ་བ་འདི་ནི། ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྩལ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་ལྔ་ལྡན་གང་ལ་གང་འདུལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤེས་པར་
གྱིས་ཤིག །ཟེར་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཐིག་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་ལྟ་བུའི་བར་དུ། དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་འཕྲིགས་པར་སྣང་བ་འདི་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྟོང་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར། དོན་སྐུ་གསུམ་
སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་། ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད་ལ་བལྟ་བཅུག །སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་
3-24-15b

སྦྱོར་ལ། ད་རེས་མཐོང་བའི་འོད་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ལམ་ཡིན། དོན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཡིན་པས། བར་དོ་ན་ཡང་འོད་འདི་བས་ཆེ་ཞིང་གསལ་བའི་ནང་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཆར་དུས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་
བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལམ་སྣ་དྲང་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་
གསུམ་མ་ཡེངས་འོད་ལམ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ། །བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཡང་དག་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལ། །འོད་སྔོན་པོ་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ། །བར་དོ༴ ཡང་དག༴ ད་འོད་སེར་པོ་མཐོང་ན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པ

【现代汉语翻译】
具足五者，须知一切佛皆为五种姓之自性。且于无有丝毫遮蔽之刹那，无碍坦然安住于虚空之中，是为佛陀智慧身之显现而无自性，身无前后，须知为法界与智慧无别之身。
彼等亦如孔雀翎羽之光彩，或如盛满空气之气囊，或如安住于五彩虹光环绕之中，须知安住于清净法界灯，自净光明之刹土之中。彼等之光芒与光彩，向四面八方放射光芒，此乃圆满报身五决定义之力量，化身不决定五具，随应所化而恒常不断，须知如是。
于彼等光芒之中，有不可思议之微细光点，如鱼眼一般，又如珍珠之网，于网状与半网状之间，连绵不断且动摇闪烁，此乃大悲化身，不可思议百千俱胝，恒常不断利益众生，须知如是。彼等显现虽各不相同，然如太阳与虹光、光点，于空性自明之状态中无有分别一般，意义上三身显现虽各不相同，然本体法性状态中无有分别，须知如是。’如是引导其认识并令其观看。此时，应发起智慧光道之祈愿。’如是说。现在你们合掌，现在所见之光，乃是五种智慧之光道。意义上是五种姓佛之光芒，故于中阴之时，亦于比此光更大更明亮之中，于寂静忿怒本尊显现之时，生起认知之心，并请复诵。顶礼上师本尊空行众，祈请大悲引导 path。我于迷乱中漂泊轮回之时，于闻思修三者不散乱之光道上，祈请噶举上师们引导 path，祈请胜妙空行母众于后方护佑，祈请从中有之怖畏险境中救度，祈请引导至圆满正觉佛陀之境地。彼蓝色之光，乃是如镜智慧之光道，故请复诵。于猛烈嗔恨中漂泊轮回之时，于如镜智慧明亮之光道上，祈请薄伽梵金刚萨埵引导 path，祈请胜妙佛眼佛母于后方护佑，中有…圆满…现在若见黄色之光，乃是平等性智之光道。
With the five perfections, know that all Buddhas are of the nature of the five families. Moreover, in an instant without obscuration, unobstructed and openly abiding in the sky, this is the manifestation of the wisdom body of the Buddha, without inherent existence, without front or back to the body. Know it as the body inseparable from the Dharmadhatu and wisdom.
These are like the colors of a peacock's tail feathers, or like an air-filled bubble, or residing within a five-colored rainbow halo. Know that they reside in the pure realm of the self-illuminating Dharmadhatu lamp. The rays and radiance of these emanate light in all directions. This is from the power of the five certainties of the Sambhogakaya (enjoyment body), and the five uncertain Nirmanakayas (emanation bodies) continuously tame beings according to their needs. Know this.
Within these rays are countless tiny particles, like the eyes of fish or a net of pearls, connected and moving between nets and half-nets. Know that these are the compassionate Nirmanakayas, hundreds of millions of countless ones, continuously working for the benefit of beings. Although these appearances are different, like the sun, rainbows, light spots, and emptiness inseparable in the state of self-illumination, the three Kayas (bodies) appear differently, but their essence is inseparable in the state of Dharmata (suchness). Know this.' Thus, he guided them to recognize and see. At this time, one should make the aspiration of the path of wisdom light.' He said. Now, join your palms together. The light you see now is the path of the five wisdoms. In essence, it is the light of the five Buddha families. Therefore, even in the Bardo (intermediate state), when the peaceful and wrathful deities appear in a light that is even greater and brighter than this, generate the intention to recognize them and repeat after me. Homage to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis! Please guide us with great compassion! When I wander in Samsara (cyclic existence) due to delusion, on the path of light without distraction from hearing, contemplation, and meditation, may the Kagyu Gurus guide the path! May the supreme Yum (mother), the assembly of Dakinis, protect us from behind! Please deliver us from the fearful straits of the Bardo! Lead us to the state of perfect enlightenment! That blue light is the path of the mirror-like wisdom light, so please repeat after me. When wandering in Samsara due to intense hatred, on the clear path of mirror-like wisdom light, may the Bhagavan Vajrasattva guide the path! May the supreme Yum, Buddha Locana, protect us from behind! Bardo... Perfect... Now, if you see yellow light, it is the path of the wisdom of equality.

【English Translation】
Endowed with five qualities, know that all Buddhas are of the nature of the five families. Moreover, in a moment without any obscuration, unobstructed and openly abiding in the sky, this is the manifestation of the wisdom body of the Buddha, without inherent existence, without front or back to the body. Know it as the body inseparable from the Dharmadhatu and wisdom.
These are like the colors of a peacock's tail feathers, or like an air-filled bubble, or residing within a five-colored rainbow halo. Know that they reside in the pure realm of the self-illuminating Dharmadhatu lamp. The rays and radiance of these emanate light in all directions. This is from the power of the five certainties of the Sambhogakaya (enjoyment body), and the five uncertain Nirmanakayas (emanation bodies) continuously tame beings according to their needs. Know this.
Within these rays are countless tiny particles, like the eyes of fish or a net of pearls, connected and moving between nets and half-nets. Know that these are the compassionate Nirmanakayas, hundreds of millions of countless ones, continuously working for the benefit of beings. Although these appearances are different, like the sun, rainbows, light spots, and emptiness inseparable in the state of self-illumination, the three Kayas (bodies) appear differently, but their essence is inseparable in the state of Dharmata (suchness). Know this.' Thus, he guided them to recognize and see. At this time, one should make the aspiration of the path of wisdom light.' He said. Now, join your palms together. The light you see now is the path of the five wisdoms. In essence, it is the light of the five Buddha families. Therefore, even in the Bardo (intermediate state), when the peaceful and wrathful deities appear in a light that is even greater and brighter than this, generate the intention to recognize them and repeat after me. Homage to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis! Please guide us with great compassion! When I wander in Samsara (cyclic existence) due to delusion, on the path of light without distraction from hearing, contemplation, and meditation, may the Kagyu Gurus guide the path! May the supreme Yum (mother), the assembly of Dakinis, protect us from behind! Please deliver us from the fearful straits of the Bardo! Lead us to the state of perfect enlightenment! That blue light is the path of the mirror-like wisdom light, so please repeat after me. When wandering in Samsara due to intense hatred, on the clear path of mirror-like wisdom light, may the Bhagavan Vajrasattva guide the path! May the supreme Yum, Buddha Locana, protect us from behind! Bardo... Perfect... Now, if you see yellow light, it is the path of the wisdom of equality.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་
འཁོར༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀི་ཡིས༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༴ འོད་དམར་པོ་མཐོང་ན་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་
3-24-16a

ཟློས་གྱིས། འདོད་ཆགས་དྲག་པོས་འཁོར་བར༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ཡིས༴ །བར་དོ༴ ཡང་དག༴ །འོད་ལྗང་གུ་མཐོང་
ན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲག་དོག༴ །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ །བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས༴ །ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས༴ །བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །འོད་དཀར་པོ་མཐོང་
ན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ། གཏི་མུག་དྲག་པོས༴ །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༴ །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༴ །ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༴ །བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །
འོ་བར་དོ་ནས་འཇའ་འོད་འདི་འདྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ནང་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཆར་རོ། །དེ་དུས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་གྱིས། བག་ཆགས་དྲག་པོས་འཁོར་བར༴ །
སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་པའི་འོད་ལམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴ །བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །འོ་འོད་ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་མཐོང་ན་ལྷན་
སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་ཐོབ། འཁྲུལ་སྣང་དྲག་པོས་འཁོར༴ །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི༴ །དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས༴ །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴ ། 
3-24-16b

བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུག་ལྔ་དྲག་པོས༴ །ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གསལ་བའི༴ །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས༴ །
ཡུམ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོས་རྒྱབ༴ །བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །འོ་ན་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འདི་མ་དག་ན་འབྱུང་བ་ལྔ། འདི་ལྔ་དགྲ་རུ་ལངས་ན་དུག་ལྔ་སྟེ། འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བར་བྱེད། འདི་ངོ་
ཤེས་ཤིང་དག་ན། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ཡིན་པས། སྨོན་ལམ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་མཐིང་གའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །
ཆུ་ཡི་ཁམས༴ །སངས་རྒྱས་དཀར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ །ས་ཡི་ཁམས་རྣམས༴ །སངས་རྒྱས་སེར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ །མེ་ཡི་ཁམས༴ །སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་ཞིང་༴ །རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་དགྲ༴ །
སངས་རྒྱས་ལྗང་གུའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །ཡང་ཞི་ཁྲོའི་ངོ་སྤྲོད་ལས། ཉེར་ལྔ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ངོ་སྤྲོད་ནི། མིག་གཉིས་མཛུབ་མོས་མནན་པས་འོད་ཀོར་འབྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཞི་བའི་
སྐུ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ར་བ

【现代汉语翻译】
重复念诵：以强烈的我慢之心流转于轮回中…… 与平等性智相应…… 顶礼薄伽梵宝生如来…… 顶礼圣母玛玛吉佛母…… 中阴界…… 真实不虚…… 如果见到红光，那是妙观察智的光道，所以请重复念诵：以强烈的贪欲之心流转于轮回中…… 与妙观察智相应…… 顶礼薄伽梵无量光如来…… 顶礼圣母白衣佛母…… 中阴界…… 真实不虚…… 如果见到绿光，那是成所作智的光道，所以请重复念诵：以强烈的嫉妒之心…… 与成所作智相应…… 顶礼薄伽梵不空成就如来…… 顶礼圣母誓言度母…… 中阴界…… 真实不虚…… 如果见到白光，那是法界体性智的光道，所以请获得此愿：以强烈的愚痴之心…… 与法界体性智相应…… 顶礼薄伽梵毗卢遮那如来…… 顶礼圣母法界自在母…… 中阴界…… 真实不虚……
哦！从中阴界，以这样的虹光充满整个世界，寂怒本尊都会显现。那时，要想着去认识他们，并重复念诵：以强烈的习气流转于轮回中…… 在远离恐惧和惊吓的光道上…… 愿薄伽梵寂怒本尊引导道路！ 愿法界自在忿怒母众…… 中阴界…… 真实不虚…… 哦！如果见到闪烁的光芒，那是俱生智的光道，所以要这样祈愿：以强烈的错觉流转于轮回中…… 俱生智显现…… 愿勇士持明者们…… 愿圣母空行母众……
中阴界…… 真实不虚…… 如果见到五彩光芒，那是四智合一的光道，所以请重复念诵：以强烈的五毒…… 四智合一显现…… 顶礼薄伽梵五部如来…… 愿圣母五部空行母护佑…… 中阴界…… 真实不虚…… 哦！如果这五种光芒不纯净，那就是五大。如果这五大变成敌人，那就是五毒，会导致轮回的五道。如果认识并净化它们，那就是五部如来的五种净土。所以，请重复念诵这个愿望：愿虚空的界不成为敌人，愿能见到蓝色佛的净土！ 愿水的界…… 愿能见到白色佛的净土！ 愿土的界…… 愿能见到黄色佛的净土！ 愿火的界…… 愿能见到红色佛的净土…… 愿风的界不成为敌人…… 愿能见到绿色佛的净土！
此外，在寂怒本尊的介绍中，第二十五个是‘大海印’的介绍：用手指按压双眼，会出现光环。现在，在心间中央，寂静本尊的身像如彩虹般围绕。

【English Translation】
Repeat: With strong pride, wandering in samsara... Corresponding to the Wisdom of Equality... Homage to Bhagavan Ratnasambhava (Precious Origin)... Homage to the Holy Mother Mamaki... Bardo (intermediate state)... Truly not false... If you see red light, that is the light path of Discriminating Wisdom, so please repeat: With strong desire, wandering in samsara... Corresponding to Discriminating Wisdom... Homage to Bhagavan Amitabha (Infinite Light)... Homage to the Holy Mother White-Clad... Bardo... Truly not false... If you see green light, that is the light path of Accomplishing Wisdom, so please repeat: With strong jealousy... Corresponding to Accomplishing Wisdom... Homage to Bhagavan Amoghasiddhi (Unfailing Success)... Homage to the Holy Mother Samaya Tara (Vow Tara)... Bardo... Truly not false... If you see white light, that is the light path of Dharmadhatu Wisdom, so obtain this aspiration: With strong ignorance... Corresponding to Dharmadhatu Wisdom... Homage to Bhagavan Vairochana (Illuminator)... Homage to the Holy Mother Dharmadhatu Rich Woman... Bardo... Truly not false...
Oh! From the Bardo, with such rainbow light filling the entire world, all the Peaceful and Wrathful Deities will appear. At that time, think of recognizing them, and repeat: With strong habitual tendencies, wandering in samsara... On the light path free from fear and terror... May the Bhagavan Peaceful and Wrathful Deities guide the way! May the Dharmadhatu Rich Wrathful Mother assembly... Bardo... Truly not false... Oh! If you see flickering light, that is the light path of Innate Wisdom, so pray like this: With strong delusion, wandering in samsara... Innate Wisdom manifesting... May the Heroic Vidyadharas (Knowledge Holders)... May the Holy Mother Dakini assembly...
Bardo... Truly not false... If you see five-colored light, that is the light path of the Union of Four Wisdoms, so please repeat: With strong five poisons... The Union of Four Wisdoms manifesting... Homage to the Bhagavan Five Buddha Families... May the Holy Mother Five Family Dakinis protect... Bardo... Truly not false... Oh! If these five lights are impure, then they are the Five Elements. If these five become enemies, then they are the Five Poisons, which will lead to the five paths of samsara. If you recognize and purify them, then they are the five Pure Lands of the Five Buddha Families. Therefore, please repeat this aspiration: May the realms of space not become enemies, may I see the Pure Land of the Blue Buddha! May the realm of water... May I see the Pure Land of the White Buddha! May the realm of earth... May I see the Pure Land of the Yellow Buddha! May the realm of fire... May I see the Pure Land of the Red Buddha... May the realms of wind not become enemies... May I see the Pure Land of the Green Buddha!
Furthermore, in the introduction to the Peaceful and Wrathful Deities, the twenty-fifth is the introduction to the 'Great Seal': Pressing the eyes with fingers will produce a halo of light. Now, in the center of the heart, the form of the Peaceful Deity is surrounded by rainbow light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ་གནོན་བཅུག །ཉེར་དྲུག་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་ངོ་སྤྲོད་ནི། རྣ་བ་གཉིས་མཛུབ་མོས་མནན་པས་གཏིང་ནས་འུར་ཏིང་གི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་
3-24-17a

ཉིད་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་འོང་བའི་རྟགས་པ་ཡིན་ནོ་བྱས་ལ་མཛུབ་བུས་གནོན་བཅུག །ཉེར་བདུན་ཆོས་ཉིད་ཟེར་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ནི། མིག་གཉིས་ཡུན་རིང་མཛུབ་མོས་བཙིར་
བས། ཟེར་དང་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་བར། འགུལ་འཕྲིགས་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་འཕྲོ་བ་འོང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་དེའི་རྟགས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་བྱེད་
བཅུག །ཉེར་བརྒྱད་ཉི་ཟེར་རྩིབས་ཤར་ངོ་སྤྲོད་ནི། ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་ཉི་ཟེར་གསལ་བའི་དུས་སུ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་པས། ཉི་མའི་ཟེར་མཚོན་ཆ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མདུང་རྩེ་
གཤིབས་པ་དང་འདྲ་བ་དང་། བ་ཐག་གཟེང་བ་དང་འདྲ་བ་འོང་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབ་པ་འདྲ་བ། རང་གི་ཐོག་ཏུ་ཟུག་ནས་འོང་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་འོང་སྟེ།
དེ་ནི་མཚོན་ཆ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཟེར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་སྐྲག་པར་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་
མཐོང་བར་ཤོག །འཇའ་ཚོན་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །འོ་ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནམ་མཁའ་དྭངས་དུས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ཉི་མ་ནུབ་ཁར་རྒྱུན་དུ་ལྟོས་དང་། 
3-24-17b

ངོ་མཚར་ཅན་མཐོང་རྒྱུ་ཡོད་དེ། དབང་དང་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་ལ་བཤད་མི་རུང་། འདི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། ད་རྒྱུན་དུ་བལྟ་བར་མཛོད་ཅིག །དང་པོའི་ངོ་སྤྲོད་རྫོགས་སོ། །དེས་ཀྱང་བསྡུས་
པ་ལ་ཆོག །འོ་དེ་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲོད་འཇའ་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་མཐོང་བ་དེ། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ཐལ་ཁ་དེ་གཉིས་ལ་སྤྲིན་མེད་དུས་རྒྱུན་དུ་ལྟོས་དང་། ཉམས་སྣང་བཞི་རིམ་པར་འཆར་ཏེ། རང་གི་སྨིན་
ཕྲག་ཏུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཀོ་མོག་ནང་དུ་རྡོ་བསྐྱུར་བའི་ཆུའི་གཉེར་མ་ལྟ་བུའམ། ཕུབ་ཀྱི་སྦ་
འཁོར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ། སྲན་འབྲུ་ཙམ་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ཕྲ་བ་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། མུ་ཏིག་ཙར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕགས་ཐག་ལྟ་བུ་
དང་། མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་རླུང་གིས

【现代汉语翻译】
要知道，这是存在的标志，然后按压。二十六、海洋波涛的介绍：用手指按压双耳，会听到深处发出嗡嗡的声音，这是法性中阴时，法性自声如千龙轰鸣般出现的标志，然后用手指按压。二十七、法性光芒的介绍：用手指长时间挤压双眼，会出现光芒和明点，如广阔的链条般，颤动、闪烁、摇曳，这是法性中阴时出现光芒景象的标志，要知道这一点，然后照此去做。
二十八、阳光光束的介绍：在天空晴朗、阳光明媚的时候，让学生们眯着眼睛看太阳，会看到太阳的光芒像武器排列一样，像矛尖排列一样，像拉紧的弓弦一样，这是法性中阴时，光芒如武器之雨般降临，刺向自己的景象。这不是武器，而是智慧光明的光芒，不要害怕，要认识到这是自己的显现。然后念诵这个祈愿文：愿声音、光芒、光线不成为敌人，愿能见到寂静与忿怒的无量佛土！愿彩虹界不成为敌人，愿能见到各种佛的净土！哦，现在你们要在天空晴朗的时候，经常观看日出和日落，会看到奇妙的景象，但没有得到灌顶和口诀的人，不能告诉他们。这是秘密甚深的真言，会受到空行母的惩罚。现在要经常观看！第一介绍结束。即使这样简略也可以了。哦，如此这般，大圆满妥噶的介绍，见到虹光和明点、细微明点，要在日出和日落时，在没有云彩的时候经常观看，会依次出现四种体验景象，在自己的眉间，会出现名为清净虚空灯的景象，如彩虹般或孔雀羽毛般。在其中，会出现名为空性明点灯的景象，如向水池中投石激起的涟漪般，或如葫芦瓢的内部般，会出现芥子般或豆子般的明点。在其中，会出现名为智慧金刚链的景象，细如马尾结，如串联的珍珠，如铁链，如风中的珍珠网。

【English Translation】
Know that this is a sign of existence, and then press down. Twenty-sixth, introduction to ocean waves: Pressing both ears with your fingers will produce a buzzing sound from the depths, which is a sign that the self-sound of Dharmata in the Bardo of Dharmata will appear like the roar of a thousand dragons, and then press down with your fingers. Twenty-seventh, introduction to the rays of Dharmata: Squeezing both eyes with your fingers for a long time will produce rays and bindus, like a vast chain, trembling, flickering, and swaying. This is a sign that the appearance of rays will appear in the Bardo of Dharmata, so know this and do accordingly.
Twenty-eighth, introduction to sunlight beams: When the sky is clear and the sun is bright, have the students squint at the sun, and they will see the sun's rays like weapons lined up, like spear tips lined up, like a taut bowstring. This is like the appearance of a rain of light like weapons falling in the Bardo of Dharmata, piercing into oneself. This is not a weapon, but the light of clear wisdom. Do not be afraid, but recognize it as your own appearance. Then repeat this aspiration: May sound, light, and rays not arise as enemies, and may I see the boundless realms of peaceful and wrathful ones! May the rainbow realms not arise as enemies, and may I see the various Buddha lands! Oh, now you should always look at the sunrise and sunset when the sky is clear, and you will see wonderful sights, but you must not tell those who have not received empowerment and instructions. This is a secret and profound mantra, and you will be punished by the dakinis. Now always watch! The first introduction is complete. Even this brief version is sufficient. Oh, in this way, the introduction to the Tögal of Dzogchen, seeing rainbows and bindus, subtle bindus, should be watched regularly at sunrise and sunset when there are no clouds. The four experiential appearances will appear in sequence. In the space between your eyebrows, a lamp called the Pure Space Lamp will appear, like a rainbow or a peacock's tail. Within it, a lamp called the Empty Bindu Lamp will appear, like ripples in water when a stone is thrown into a pond, or like the inside of a gourd ladle, bindus the size of mustard seeds or beans will appear. Within it, a phenomenon called the Wisdom Vajra Chain will appear, as thin as a knot of horsehair, like pearls strung together, like an iron chain, like a pearl net in the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་འབྲེལ་དང་གསུམ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་ནང་གི་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་
དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མ་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། རིག་པ་སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། དེ་རྣམས་གནས་ལུགས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་
3-24-18a

གནས། ལམ་དབང་པོའི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་ཐོན། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་མཁའ་ལ་
གསལ། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་རྒྱུད་ལས། རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ། །གཟིགས་སྟངས་གཅུན་ནས་ངོ་སྤྲད་པས། །དབང་པོའི་སྒོ་ལ་སྒྲོན་མ་ནི། །མཛེས་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ། །ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་
རྒྱུད་འབྲེལ་ལ། །འགུལ་འཕྲིགས་འགྱུ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྐུ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡང་འོད་དང་འགྲོ་བ་དང་། །འགུལ་བ་
དང་ནི་འཕྲིགས་པའོ། །ཞེས་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རང་སྣང་རིག་པའི་དངོས་པོ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསལ། །ཅེས་དང་། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་རྒྱུད་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ལས། །
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་གནས་ཏེ། །ཐུགས་
རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཙིཏྟ་དང་ནི་རྩ་ལ་ཤར། །ངོ་བོ་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་འཆར། །རིག་པ་མངོན་སུམ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡིད་དཔྱོད་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་
3-24-18b

གེ་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་པ་ལས། མངོན་སུམ་སྣང་བ་འདི་སུས་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསུངས་ལས། རིག་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ནི། །
བདེན་པ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་སུ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལོག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཆ་ཕྲ་ལ་དྭངས་པ། གསལ་ལ་འཚེར་བ། རང་བཞིན་བཀྲ་བ། མངོན་སུམ་དུ་འཆར་ཏེ།
དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ཤར་དང་། མདའ་དང་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། མིག་ཚགས་ལྟ་བུ་དང་། དྲྭ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་དང་།
ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་འཕྲིགས་པ། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བར་ཐམས་ཅད་དུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
例如移动等，所有这些都显现为二合、三合等。这就是内在的觉性，如连珠，如独一明点。这也是
法界与觉性无二无别，如日与光。法界的象征是光晕，智慧的象征是明点，觉性身之象征是连珠。这些都安住于心之中央，
作为道，显现于根识之眼中。《声续根本续》中说：‘法性现量显现，必由根识之门而出。如无云之晴空般清明。’《虚空光明续》中说：‘于无缘之净空中，调伏观视而作指示，根识之门如灯，美如孔雀之翎羽。明点连珠相连，变幻出动摇之相。’《觉性自显续》中说：‘具五智之光身，明亮地显现为连珠。那是光、行、动、摇。’《狮子圆满力续》中说：‘此自显觉性之事物，明亮地显现为智慧连珠。’《宝饰细布续》中说：‘如远射水灯，圆满正等觉佛，是觉性连珠之身，具有完全明亮之相。’《虚空光明续》中说：‘其自性本初清净，自性任运成就而安住，以大悲周遍一切。于心及脉中显现，自性于根识之门显现，被称为觉性现量，远离心识分别。’《佛陀逝后遗教》从虚空降临：‘此现量显现，是谁所见？非三界之迷谬。’《虚空光明普贤王如来语续》中说：‘见觉性现量，以见真谛之要，不迷于三界轮回。’
法性现量之显现，细微而清澈，明亮而闪耀，自性鲜明，现量显现。清净法界之灯，如竖立、如光芒四射、如箭、如矛尖、如鱼眼、如网眼、如珍宝闪耀、如佛塔，明点和细微明点闪烁，五彩虹光显现。在这些之中，一切之间，觉性金刚（藏文：རིག་པ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：विद्या वज्र，梵文罗马拟音：vidyā vajra，汉语字面意思：觉性金刚）。

【English Translation】
Like movement and so on, all of these appear as two-fold, three-fold, and so on. This is the inner awareness, like a string of pearls, like a single bindu. And also,
Dharmadhatu (the expanse of reality) and awareness are inseparable, like the sun and its rays. The sign of Dharmadhatu is a halo of light, the sign of wisdom is a bindu, and the sign of awareness-body is a string of pearls. All of these abide in the center of the citta (mind),
As a path, it manifestly appears to the eye of the senses. From the Root Tantra of the Sound Transcendence: 'The manifest appearance of the nature of reality, necessarily arises from the gate of the senses. Clear like the cloudless sky.' From the Klong gsal Tantra: 'In the pure, unconditioned sky, by disciplining the gaze and pointing it out, the lamp at the gate of the senses, is beautiful like the plumage of a peacock. Bindus are connected in a string, transforming into a moving, vibrating, and fluctuating appearance.' From the Rigpa Rangshar Tantra: 'The light body endowed with the five wisdoms, is exceedingly clear as a string of pearls. That is light, movement, going, and vibration.' From the Singe Tsal Dzog Tantra: 'This object of self-appearing awareness, is clear as a wisdom string of pearls.' From the Norbu Trako Tantra: 'From the water lamp of the far-reaching hook, even the perfectly complete Buddha, is the body of the awareness string of pearls, possessing a completely clear appearance.' From the Klong gsal Tantra: 'That, too, its essence is primordially pure, its nature spontaneously present, its compassion pervades all. It arises in the citta and the channels, its essence appears at the gate of the senses, it is called manifest awareness, free from mental constructs.' From the Last Testament of the Buddha After His Passing, which descended from the sky: 'This manifest appearance, who has seen it? It is not a delusion of the three realms.' From the Words of Klong gsal Kuntuzangpo Tantra: 'Seeing manifest awareness, with the key of seeing the truth, there is no delusion in the cycle of the three realms.'
The appearance of the manifest nature of reality is subtle and clear, bright and shimmering, its nature is radiant, it appears manifestly. The lamp of the pure Dharmadhatu, like standing upright, like radiating spokes, like an arrow, like the tip of a spear, like a fish eye, like a mesh, like a net, like a blazing jewel, like a stupa, bindus and tiny bindus shimmering, the five-colored rainbow appears manifestly. Among all of these, in between everything, is the awareness vajra (藏文：རིག་པ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：विद्या वज्र，梵文罗马拟音：vidyā vajra，汉语字面意思：觉性金刚).

--------------------------------------------------------------------------------

ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་འགུལ་འཕྲིག་མེད་
པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་དག་པ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཙམ་ངོ་འཕྲོད་སླ་བས། འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་
བར་དོ་ངོས་ཟིན་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་གོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དེ་རྣམས་ལས་གསལ་བས། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བསམ་ལས་འདས་པ། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་པས། 
3-24-19a

ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཆར་དུས། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྐྲག་འཇིགས་མེད་པས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་འདྲེན་
ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག །ཕྱག་ཆེན་སེམས་ངོ་འཕྲོད་ཙམ་པས་འདི་མཐོང་བ་ལྷག་སྟེ། སེམས་ངོ་མཐོང་ཡང་རིག་རྒྱུ་ནི་མེད་ལས་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ། ལྟ་བ་ཡིད་དཔྱོད་
འཛིན་པ་ཡིན། འདི་མིག་གིས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས། ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ཆེན་ཉམས་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་
ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། སྣང་ཉམས་དང་ཤེས་ཉམས་གཉིས་ལས། ཤེས་ཉམས་ནི་བདེ་ཉམས་གསལ་ཉམས་སྟོང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་མི་བརྟན་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་གཙོ་ཆུང་།
དེར་མ་ཟད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཤེས་པའི་ཉམས་ནི་ན་བུན་དང་འདྲ་ཞེས་ཉམས་མཐོ་དམན་ལ་ཡིད་ཆེས་མི་བྱེད་ཅིང་། རྟོགས་པ་མཐོ་དམན་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྟོགས་པ་མཐོ་
དམན་གྱི་ཚད་སྣང་ཉམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་སྣང་བ་མི་འགྱུར་བས་སྣང་ཉམས་གཙོ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་
3-24-19b

པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྩོལ་བ་མེད་པར་འཆར་ནས་འོང་ངོ། །ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲན་མ་ཙམ་དུ་འགྲོ །རིག་པ་ནི་འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་ཙམ་དུ་འགྲོའོ། །ད་
རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུར་སྣང་བ་དང་། གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ཤར་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། གྲུ་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། འོད་དེ་དག་རང་མདུན་
ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་འཆར། ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིག་པ་ནི་རི་དྭགས་རྒྱུག་པ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་། འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དྲྭ་
ཕྱེད་དང་། མིག་མང་རིས་ལྟ་བུ་དང་། མིག་ཚགས

【现代汉语翻译】
它在Lugu Gyü（直译：幼童续）中阐明。一旦你认识到它，就毫不动摇地练习它。此外，正如续部所说：'Lugu Gyü的自性是完全纯净，原始清净，无谬误的佛陀。'因为理解这一点很容易，仅仅通过这一点，你就能在Bardo（中阴）中获得认知，并切断三界轮回的入口，正如上述续部经文所阐明的那样。它的利益是难以想象的。这是一个深刻的法，能让罪大恶极之人强行成佛。
即使在Chönyid Bardo（法性中阴）中，当寂怒本尊显现在这种光和明点的状态中时，就像遇到熟人一样认出他们，没有恐惧。寂怒本尊会引导你，让你投生到净土。因此，你不会再回到三界轮回。仅仅认识大手印的心性就超越了看到这些。即使你认识到心性，你也不会相信没有能被认识之物。你的观点是智力上的执着。因为你亲眼看到了这些，所以你不会有任何怀疑。你从智力上的执着中解脱出来。Dzogchen（大圆满）的第一个体验是直接显现法性的介绍。第二个是体验增长的显现。在显现的体验和知识的体验中，知识的体验会以各种方式显现，例如快乐的体验、清晰的体验和空性的体验，它们是不稳定且变化的，因此不太重要。此外，即使是Mahamudra（大手印）等，知识的体验也像雾一样。不要相信高低体验，而要重视高低证悟。在这里，高低证悟的程度是由显现的体验来衡量的，并且显现不会改变，因此显现的体验更为重要。当你这样练习显现时，法界和觉性有时清晰，有时不清晰。当你进一步练习时，法界和觉性会成熟并连接。空性明点之灯会毫不费力地显现出来。明点变得像豌豆一样小。觉性变得像一只快速飞翔的鸟一样。
当你进一步练习时，五光的显现会以片段的形式显现，如直立、横向、光芒四射、矛尖、彩虹图案和船形。这些光会显现在你面前。明点变得像镜子一样大。觉性显现得像一只奔跑的动物一样。当你进一步练习时，从法界的显现中会出现珍宝之网、光之网、半网、多眼图案和眼筛。

【English Translation】
It is elucidated in the Lugu Gyü (literally: Lineage of the Young Child). Once you recognize it, practice it without wavering. Moreover, as the tantra says: 'The nature of Lugu Gyü is completely pure, primordially pure, the Buddha without error.' Because it is easy to understand just this much, by just this alone, you can gain recognition in the Bardo (intermediate state) and cut off the entrance to the three realms of samsara, as clarified in the aforementioned tantric scriptures. Its benefits are unimaginable. It is a profound Dharma that forcibly brings even the greatest sinner to Buddhahood.
Even in the Chönyid Bardo (Bardo of Dharmata), when the peaceful and wrathful deities appear in this state of light and bindus, recognize them as if meeting acquaintances, without fear. The peaceful and wrathful deities will guide you, leading you to be born in a pure land. Therefore, you will not return to the three realms of samsara. Merely recognizing the nature of Mahamudra mind surpasses seeing these. Even if you recognize the nature of mind, you will not believe that there is nothing to be recognized. Your view is intellectual clinging. Because you see these directly with your eyes, you have no doubt. You are liberated from intellectual clinging. The first experience of Dzogchen (Great Perfection) is the introduction to the direct manifestation of Dharmata. The second is the manifestation of increasing experience. Among the experience of appearance and the experience of knowledge, the experience of knowledge manifests in various ways, such as the experience of bliss, the experience of clarity, and the experience of emptiness, which are unstable and changing, and therefore less important. Furthermore, even for Mahamudra (Great Seal) and so on, the experience of knowledge is like a fog. Do not trust high or low experiences, but prioritize high or low realization. Here, the degree of high or low realization is measured by the experience of appearance, and the appearance does not change, so the experience of appearance is more important. When you practice appearance in this way, the ground and awareness are sometimes clear and sometimes unclear. When you practice further, the ground and awareness mature and connect. The lamp of empty bindus will appear effortlessly. The bindus become as small as peas. Awareness becomes like a bird flying swiftly.
When you practice further, the appearance of the five lights appears in fragments, such as upright, horizontal, radiating, spear-tipped, rainbow-patterned, and boat-shaped. These lights appear spreading in front of you. The bindus also become as large as mirrors. Awareness appears as fast as a running animal. When you practice further, from the appearance of the ground, there will be a net of jewels, a net of light, a half-net, a multi-eyed pattern, and an eye-sieve.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་རྟེན་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། གུར་ཁྱིམ་དང་། ཉི་ཟླ་དང་། རི་དང་། མཁར་ཐབས་རིས་དང་།
ཐིག་ལེ་འཁར་ཕོར་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིག་པ་ནི་བུང་བ་བཅུད་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་ཁེངས། ཐིག་ལེ་ཡང་བསེ་ཕུབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །
འོད་བལྟས་ཚད་ལ་ཁྱབ། དབྱིངས་རིག་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཆར་རོ། །ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་རེ་སྣང་། རིག་པའི་བར་དུ་ཡང་སྐུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་འབྱུང་ངོ་། །རིག་པ་འགུལ་འཕྲིགས་མེད་པར་སྡོད། དེ་
3-24-20a

ལྟར་ཤར་བའི་དུས་ན། བར་དོའི་སྣང་བ་ད་ལྟ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས། ཕྱིས་བར་དོ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་འདི་ཁོ་ནའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྒྱུད་ལས།
ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་དབྱིབས་འགྱུར་ནས། །གྱེན་འགྲེང་དང་ནི་རྩིབས་ཤར་དང་། །ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་གཉིས་དང་། །རིག་པའི་སྣང་བ་ཡུལ་ལ་གསལ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་
འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་གེ་གནམ་ནས་བབས་པ་ལས། ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། །ཞེས་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཉམས་སྣང་གིས། །
འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ཙམ་མཐོང་ན། བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཉམས་གཉིས་པའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གསུམ་པ་
རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གོང་གི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ། སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ལྔ་འཆར། དེ་དག་ཀྱང་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་བྲེ་ཚད་སྲང་ཚད་འཕེལ་བ་ལྟར་
ཚད་ཕེབ། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྫོགས་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་པ་དང་། རང་སྣང་རིག་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་
3-24-20b

རྒྱུད་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ནི། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་སྣང་བ་ནི། །མ་ངེས་ཁ་དོག་འཇའ་ཚོན་ལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་སྣང་། །དེ་ལས་ལྔ་ལྔ་ཟུང་དུ་བཅས། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་
འབྲེལ། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ཅན། །འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ནས་ཞིང་ཁམས་སོ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན། །ཅེས་དང་།
ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ནི། །སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པ་ལམ་སྣང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས། ད་ནས་མ་བསྒོམ་ན་ཡང་ཆོག་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མིག་ལ་ཟུག །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་རིག་པ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
像矛尖一样，像堆叠的佛塔一样，像千瓣莲花一样，像帐篷一样，像日月一样，像山一样，像城堡的图案一样，变成针孔般大小，而觉性则像蜜蜂在花蜜上飞舞一样小。如果继续修习，光明会充满整个世界，明点也会变得像盾牌一样大。
光明会遍及所见之处，本觉日夜显现。在明点中，会显现单独的本尊形象，在觉性之中，也会出现微小的本尊形象。觉性会稳定不动。当这种情况出现时，中阴的景象现在已经确定，以后就不会再有中阴了。因此，这就是法性中阴修习的真正核心。在《声续总集》中说：
‘体验的景象不断增长，智慧的颜色和形状会改变，向上伸展，光芒四射，各种明点和双身像，觉性的景象在境界中清晰显现。’在佛陀涅槃后的遗嘱中，从天而降：‘体验的景象不断增长，中阴的智慧会显现。’在《声续总集》中说：‘不断增长的体验景象，会使错觉的景象消失。’据说，只要能看到这些，在中阴就不会有错觉、恐惧和害怕。这是大圆满体验二的介绍。第三，觉性达到极限的景象是：从那以后，继续修习，在每个明点中，都会显现五位父续和母续本尊。这些本尊的数量是无限的，就像用斗、秤来衡量一样，会达到极限。在每个明点中，五部父续和母续的坛城会圆满，整个三千世界会像彩虹般闪耀，并且能够自主地显现自显觉性。在《声续总集》中说：
‘觉性达到极限的景象是，圆满报身的光辉景象是，不确定的颜色像彩虹一样，五部显现为父和母，从那以后，五五成双，极其清晰的明点相连，具有父续和母续本尊的形象，错觉消失，成为净土。’在涅槃后的遗嘱中说：‘觉性达到极限的景象，会认识到圆满报身。’在《声续总集》中说：‘觉性达到极限的景象是，证悟三身的道相会实现。’因此，据说从现在开始，即使不修习也可以了。当外呼吸停止时，金刚萨埵的心间会发出光芒射入眼睛。光明的通道，觉性会变成金刚萨埵。

【English Translation】
Like the tip of a spear, like a stacked stupa, like a thousand-petaled lotus, like a tent, like the sun and moon, like a mountain, like the pattern of a castle, it becomes as small as a pinhole, and awareness becomes as small as a bee hovering over nectar. If you continue to practice, the light will fill the entire world, and the bindu will become as large as a shield.
Light pervades whatever is seen, and primordial awareness arises day and night. Within the bindu, a single deity image appears, and within awareness, tiny deity images also arise. Awareness remains still and unmoving. When this arises, the appearances of the bardo are now established, and there will be no more bardo later. Therefore, this is the very essence of the practice of the dharmata bardo. In the Tantra of the Sound Explosion it says:
'The experience of appearances increases, the colors and shapes of wisdom change, extending upwards and radiating, various bindus and dual forms, the appearance of awareness is clear in the realm.' In the last testament of the Buddha after his passing, which fell from the sky: 'The experience of appearances increases, the wisdom of the bardo will manifest.' In the Tantra of the Sound Explosion it says: 'The increasing experience of appearances will cause the appearances of delusion to subside.' It is said that if one sees this much, there will be no delusion, fear, or terror in the bardo. This is the introduction to the second Dzogchen experience. The third, the appearance of awareness reaching its limit, is: From then on, continuing to practice, within each of the above bindus, five father and mother deities will appear. These are countless, and like measuring with a bushel or scale, they reach their limit. Within each bindu, the mandala of the five families of father and mother is complete, and the entire three thousand worlds are shimmering like a rainbow, and one gains control over the way self-arisen awareness appears. In the Tantra of the Sound Explosion it says:
'The appearance of awareness reaching its limit is, the glorious appearance of the sambhogakaya is, uncertain colors like a rainbow, the five families appear as father and mother, from then on, five fives are paired, extremely clear bindus are connected, having the appearance of father and mother deities, delusion ceases and it becomes a pure land.' In the last testament after his passing it says: 'The appearance of awareness reaching its limit, will recognize the sambhogakaya.' In the Tantra of the Sound Explosion it says: 'The appearance of awareness reaching its limit is, the path appearance of realizing the three kayas is accomplished.' Therefore, it is said that from now on, it is okay even if you don't practice. As soon as the outer breath ceases, rays of light from the heart of Vajrasattva pierce the eyes. The channel of light, awareness becomes Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཉམས་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་འཆར་མཁན་མང་དུ་འོང་བར་
གདའ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་དངོས་སུ་མ་མཇལ་བར་དུ་མ་བསྐྱུར་བར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་མ་བལྟས་ཀྱང་ཆོག །དབུགས་ཆད་མ་ཁད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་
ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་ཡིན། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། དེ་ལ་བེམ་སྒོག་ལུས་ཏེ་འཇའ་ཟུག་པ་དང་རྟེན་རིང་བསྲེལ་འོང་བར་བཤད། ད་རུང་ཡང་བསྒོམས་ན་ཆོས་
3-24-21a

ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་ལུས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས། ཕུང་པོ་བཞག་མི་དགོས་པར་བཤད་དེ། དེ་འདྲ་སྔར་ནི་མང་པོ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དེ། ད་དུས་སྙིགས་པས་འོང་མི་ཐུབ་སྟེ། སྙིང་རུས་
དད་པ་དམ་ཚིག་ཅན། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ན་མི་འོང་བའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དེ། རྗེ་ཞྭ་དམར་དྲུག་པའི་ཆིབས་ཆུང་བ་སྟག་ཚང་ཡང་དག་ཟེར་བ་ཞིག་དང་། ཀརྨ་སྨོན་ལམ་ཟེར་བ་ཆུ་བར་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་དང་གཉིས་ནི་དུས་ཕྱིས་
འཇའ་ལུས་ཐོབ་ནས་ཕུང་པོ་མ་བཞག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དངོས་གཞི་རྫོགས་ལ། རྗེས་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་རྒྱ་ནི། ཆོས་འདིའི་བཀའ་སྲུང་ནི། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་དང་། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་
པ་དང་། གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་གསུམ་ཡིན། རྫོགས་ཆེན་འདི་སྒོམ་པ་ལ་ཁ་འཛིན་བྱེད། དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་ན་ཆད་པ་གཅོད་པས། དམ་ཚིག་ནི་ཆོས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་དད་པ་བྱ། རང་གི་བླ་མ་དང་ཁྲིད་ཐོབ་མྱོང་བའི་མི་མ་གཏོགས་
ལ་བཤད་མི་རུང་། གསང་དགོས། ལྷའི་ཞལ་མཇལ་ན་ཡང་གསང་དགོས། མ་གསང་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་སོགས་འབྱུང་བས་གསང་ཞིང་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ལ་མོས་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་
འགྲོ་དོན་བསམ་པ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་པ་གང་མཆིས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བས་འགྲོ་བ་མང་པོ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།


目录
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ཁྲིད་ཡིག

【现代汉语翻译】
据记载，（亡者的）意识融入金刚萨埵（藏：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的心间而证悟成佛。因此，这三种大圆满的修法，现在仍然会有很多人示现。在你们亲眼见到寂怒本尊（藏：ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས།）于虚空中显现之前，不要放弃修持。之后，即使不修持也可以。临终之际，（亡者的）意识融入金刚萨埵的心间而证悟成佛，这是普贤王如来（藏：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།）和邬金莲花生大士（藏：ཨོ་རྒྱན་པདྨ།）的教言，是令罪大恶极之人也能强行证悟的窍诀。据说，通过这种方法，身体会虹化，出现舍利等瑞相。如果继续修持，还会出现法性耗尽的景象，从而获得虹身法身（藏：འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ།），无需留下遗体。过去有很多这样的例子，但现在因为是末法时代，很难出现这种情况。如果拥有坚定的信心和誓言，一心一意地修持，并非没有可能。据说，第六世夏玛巴（藏：ཞྭ་དམར་དྲུག་པ།）的马夫名叫达仓央达（藏：སྟག་ཚང་ཡང་དག），以及噶玛·门朗（藏：ཀརྨ་སྨོན་ལམ།），一位来自曲瓦（藏：ཆུ་བར།）的比丘，这两人在后来都获得了虹身，没有留下遗体。以上是大圆满的真实引导。最后是关于誓言的保密：此法的护法是： 玛姆希巴嘉姆（藏：མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ།），埃嘎扎智（藏：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི།），丹坚多杰雷巴（藏：དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།）和 曜 罗睺罗（藏：གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ།）。他们会守护修持大圆满的人。如果不守护誓言，就会受到惩罚。因此，对于此法不要有怀疑，要生起信心。除了自己的上师和接受过引导的人之外，不要对其他人说。要保密。即使亲眼见到了本尊，也要保密。如果不保密，你们自己就会遭受疾病等痛苦，所以要保密并精进修持。具有信心的Ra ga a sy a为了利益众生而写下了此文，如有任何错误，祈请护法们宽恕。愿以此功德，解脱无量众生！吉祥如意，光辉灿烂，成为世界的庄严！
目录
甚深自解脱寂怒法，法性中阴引导文见即解脱之引导，速疾撷取法
噶玛林巴寂怒法，引导文

【English Translation】
It is said that (the deceased's) consciousness merges into the heart of Vajrasattva (藏：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) and attains Buddhahood. Therefore, these three practices of Dzogchen will still be manifested by many people now. Before you personally see the peaceful and wrathful deities (藏：ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས།) appearing in the sky, do not give up practicing. After that, even if you don't practice, it's okay. At the moment of death, (the deceased's) consciousness merges into the heart of Vajrasattva and attains Buddhahood. This is the teaching of Kuntuzangpo (藏：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།) and Orgyen Padmasambhava (藏：ཨོ་རྒྱན་པདྨ།), a crucial instruction that enables even the most sinful person to forcibly attain enlightenment. It is said that through this method, the body will rainbowize and relics will appear. If you continue to practice, the appearance of the exhaustion of Dharmata will also arise, thereby obtaining the Rainbow Body Dharmakaya (藏：འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ།), without having to leave a corpse. There have been many such examples in the past, but now, because it is the degenerate age, it is difficult for this to occur. If you have firm faith and commitment, and practice single-mindedly, it is not impossible. It is said that Taktsang Yangdak (藏：སྟག་ཚང་ཡང་དག), the groom of the Sixth Shamarpa (藏：ཞྭ་དམར་དྲུག་པ།), and Karma Mönlam (藏：ཀརྨ་སྨོན་ལམ།), a monk from Chuwo (藏：ཆུ་བར།), both attained the Rainbow Body later on and did not leave corpses. The above is the actual introduction to Dzogchen. Finally, regarding the secrecy of the vows: The Dharma protectors of this Dharma are: Mamo Sipa Gyalmo (藏：མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ།), Ekajati (藏：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི།), Damchen Dorje Lekpa (藏：དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།) and Rahula (藏：གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ།). They will protect those who practice Dzogchen. If you do not keep the vows, you will be punished. Therefore, do not have doubts about this Dharma, generate faith. Do not tell others except your own guru and those who have received guidance. Keep it secret. Even if you personally see the deity, keep it secret. If you do not keep it secret, you yourselves will suffer from illnesses and other sufferings, so keep it secret and practice diligently. Ra ga a sya, with faith, wrote this for the benefit of sentient beings. If there are any mistakes, I ask the Dharma protectors to forgive me. May this merit liberate countless sentient beings! May there be auspiciousness, glory, and splendor, and may it become the ornament of the world!
Table of Contents
Profound Dharma Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions, Instructions on the Bardo of Dharmata, Introduction to Seeing as Self-Liberation, A Quick and Easy Method of Extraction
Karma Lingpa Peaceful and Wrathful, Instructions

--------------------------------------------------------------------------------

